StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 197 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"Already arisen?" repeated Mr. Bennet.
— Уже причинен? — переспросил мистер Беннет.
"What, has she frightened away some of your lovers?
— Что же, оно отпугнуло от тебя кого-нибудь из твоих поклонников?
Poor little Lizzy!
Бедная Лиззи!
But do not be cast down.
Но ты не должна падать духом.
Such squeamish youths as cannot bear to be connected with a little absurdity are not worth a regret.
О таких привередливых юнцах, которые не переносят малейшего признака глупости своих ближних, не стоит жалеть.
Come, let me see the list of pitiful fellows who have been kept aloof by Lydia's folly."
Ну-ка, назови мне тех жалких людишек, которых оттолкнуло легкомыслие Лидии.
"Indeed you are mistaken.
— Вы ошибаетесь.
I have no such injuries to resent.
Мне не приходится жаловаться на подобные разочарования.
It is not of particular, but of general evils, which I am now complaining.
Я имела в виду не какие-либо отдельные случаи, а общий вред, который нам причиняют ее манеры.
Our importance, our respectability in the world must be affected by the wild volatility, the assurance and disdain of all restraint which mark Lydia's character.
Наша репутация в обществе, уважение к нам знакомых подрываются взбалмошностью, самоуверенностью и крайней несдержанностью, свойственными ее характеру.
Excuse me, for I must speak plainly.
Простите, я должна высказать свою мысль до конца.
If you, my dear father, will not take the trouble of checking her exuberant spirits, and of teaching her that her present pursuits are not to be the business of her life, she will soon be beyond the reach of amendment.
Если вы, дорогой отец, не возьмете на себя труд обуздать ее неудержимую натуру и разъяснить Лидии, что сегодняшние устремления не могут стать делом ее жизни, то скоро заниматься ее воспитанием будет уже поздно.
Her character will be fixed, and she will, at sixteen, be the most determined flirt that ever made herself or her family ridiculous; a flirt, too, in the worst and meanest degree of flirtation; without any attraction beyond youth and a tolerable person; and, from the ignorance and emptiness of her mind, wholly unable to ward off any portion of that universal contempt which her rage for admiration will excite.
Ее характер окончательно сформируется, и, к нашему общему позору, она к шестнадцати годам превратится в пустую кокетку.
Кокетку худшего, самого низкого пошиба, не располагающую никакими достоинствами, кроме молодости и некоторой внешней привлекательности.
Невежество и пустота сделают ее совершенно беззащитной перед всеобщим презрением, вызванным ее погоней за успехом.
In this danger Kitty also is comprehended.
She will follow wherever Lydia leads.
Vain, ignorant, idle, and absolutely uncontrolled!
Той же опасности подвергается и Китти, которая во всем следует за Лидией — глупой, тщеславной, праздной и совершенно разнузданной девчонкой.
Oh! my dear father, can you suppose it possible that they will not be censured and despised wherever they are known, and that their sisters will not be often involved in the disgrace?"
Папа, дорогой, неужели вы полагаете, что, вызывая осуждение и презрение всех наших знакомых, они не бросают тень на репутацию своих сестер?
Mr.
Bennet saw that her whole heart was in the subject, and affectionately taking her hand said in reply:
Мистер Беннет почувствовал, что Элизабет вложила в эти слова всю душу.
Ласково взяв ее за руку, он сказал:
"Do not make yourself uneasy, my love.
— Ты напрасно волнуешься, моя девочка.
Wherever you and Jane are known you must be respected and valued; and you will not appear to less advantage for having a couple of—or I may say, three—very silly sisters.
Все, кто знает тебя или Джейн, достаточно уважают и ценят вас обеих.
И это мнение не может пострадать оттого, что у вас имеются две или, я даже мог бы сказать, три на редкость глупые сестры.
We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to Brighton.
В Лонгборне не будет покоя, если Лидия не попадет в Брайтон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1