StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "ridge". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. ridge [rɪ]
    1. существительное
      1. гребень горы; горный кряж, хребет; гряда гор; водораздел

        Примеры использования

        1. Every land-mark in that eight-hour drive in the mountain buckboard, every tree, every mountain, every ford and bridge, every ridge and eroded hillside was ever the same.
          Каждая межа, каждая возвышенность, попадавшаяся мне во время восьмичасовой поездки в горной тележке, каждое дерево, каждая горка, каждый кряж и горный склон были всегда одни и те же.
          Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 54
        2. The road climbed steeply going up and back and forth through chestnut woods to level finally along a ridge.
          Дорога круто поднималась вверх, вилась и кружила в каштановой роще и наконец пошла вдоль кряжа горы.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 34
        3. A ridge of lighted heath, alive, glancing, devouring, would have been a meet emblem of my mind when I accused and menaced Mrs. Reed: the same ridge, black and blasted after the flames are dead, would have represented as meetly my subsequent condition, when half-an-hour’s silence and reflection had shown me the madness of my conduct, and the dreariness of my hated and hating position.
          Степной курган, охваченный бушующим, всепожирающим пламенем, мог бы служить эмблемой моей души, когда я обвиняла миссис Рид и угрожала ей: та же степь, но черная, испепеленная, - вот образ моего душевного состояния, когда, после получасового размышления в тишине, я поняла, насколько безрассудно было мое поведение и как тяжело быть ненавидимой и ненавидеть.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 36
      2. подводная скала
      3. конёк (крыши)
      4. грядка; гребень борозды

        Примеры использования

        1. I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.
          — Да, конечно, - сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 39
        2. The wheel ruts and ridges were iron hard with the frost, and the road climbed steadily through the forest and up and around the mountain to where there were meadows, and barns and cabins in the meadows at the edge of the woods looking across the valley.
          От мороза колеи и борозды были твердые, как камень, и дорога упорно лезла вверх через рощу и потом, опоясав гору, выбиралась туда, где были луга, и сараи, и хижины в лугах на опушке леса, над самой долиной.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 220
        3. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.
          "Ну и ну,- подумала Алиса вскоре,- они как-то странно играют в крокет!" Действительно, площадка была вся в буграх и рытвинах, кочках и ямках, вместо шаров были живые ежи, вместо молотков - живые фламинго, а солдаты, встав на четвереньки и изогнувшись дугой, выполняли обязанности крокетных ворот.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 48
      5. рубчик (на материи); толстая кромка; край, ребро

        Примеры использования

        1. "Grandfather's been dead for all these years, but if you lifted my skull, by God, in the convolutions of my brain you'd find the big ridges of his thumbprint. He touched me.
          - Дед мой умер много лет тому назад, но если вы откроете мою черепную коробку и вглядитесь в извилины моего мозга, вы найдете там отпечатки его пальцев Он коснулся меня рукой.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 124
    2. глагол — образовывать складки или борозды; топорщиться

      Примеры использования

      1. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.
        "Ну и ну,- подумала Алиса вскоре,- они как-то странно играют в крокет!" Действительно, площадка была вся в буграх и рытвинах, кочках и ямках, вместо шаров были живые ежи, вместо молотков - живые фламинго, а солдаты, встав на четвереньки и изогнувшись дугой, выполняли обязанности крокетных ворот.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 48

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share