показать другое слово
Слово "ridge". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
ridge
uk/us[rɪdʒ]
- существительное
- гребень горы; горный кряж, хребет; гряда гор; водораздел
Примеры использования
- I increased my pace, and after some time came to a slight ridge, crossed it, and turned sharply, regarding it steadfastly from the further side.Я ускорил шаги, добрался до невысокого холма, перевалил через него и круто повернул в обратную сторону, не спуская, однако, глаз с холма.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 39
- The road climbed steeply going up and back and forth through chestnut woods to level finally along a ridge.Дорога круто поднималась вверх, вилась и кружила в каштановой роще и наконец пошла вдоль кряжа горы.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 34
- He saw a blue hole ahead, where the road ended on the crest of a ridge.Он увидел впереди голубой просвет — там, где дорога кончалась на гребне горы.Источник. Айн Ренд, стр. 666
- подводная скала
- конёк (крыши)
- грядка; гребень борозды
Примеры использования
- Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches."Ну и ну,- подумала Алиса вскоре,- они как-то странно играют в крокет!" Действительно, площадка была вся в буграх и рытвинах, кочках и ямках, вместо шаров были живые ежи, вместо молотков - живые фламинго, а солдаты, встав на четвереньки и изогнувшись дугой, выполняли обязанности крокетных ворот.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 48
- I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.— Да, конечно, - сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 39
- The wheel ruts and ridges were iron hard with the frost, and the road climbed steadily through the forest and up and around the mountain to where there were meadows, and barns and cabins in the meadows at the edge of the woods looking across the valley.От мороза колеи и борозды были твердые, как камень, и дорога упорно лезла вверх через рощу и потом, опоясав гору, выбиралась туда, где были луга, и сараи, и хижины в лугах на опушке леса, над самой долиной.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 220
- рубчик (на материи); толстая кромка; край, ребро
Примеры использования
- "Grandfather's been dead for all these years, but if you lifted my skull, by God, in the convolutions of my brain you'd find the big ridges of his thumbprint. He touched me.- Дед мой умер много лет тому назад, но если вы откроете мою черепную коробку и вглядитесь в извилины моего мозга, вы найдете там отпечатки его пальцев Он коснулся меня рукой.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 124
- гребень горы; горный кряж, хребет; гряда гор; водораздел
- глагол — образовывать складки или борозды; топорщиться
Примеры использования
- I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.— Да, конечно, - сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 39
- Juan’s lean bony body was ridged and gouged; he had been. put through the tortures, the wires in the skull, the lights in the eyes, the truncheons in the ribs.Жилистое тело Хуана было изувечено; его пытали.Как хорошо в вашем обществе. Роберт Силверберг, стр. 11
- Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches."Ну и ну,- подумала Алиса вскоре,- они как-то странно играют в крокет!" Действительно, площадка была вся в буграх и рытвинах, кочках и ямках, вместо шаров были живые ежи, вместо молотков - живые фламинго, а солдаты, встав на четвереньки и изогнувшись дугой, выполняли обязанности крокетных ворот.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 48
- существительное