StudyEnglishWords

3#

Прощай, оружие. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прощай, оружие". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 256  ←предыдущая следующая→ ...

"Anyhow we're here."
– Во всяком случае, мы в Швейцарии.
"Yes, we're really here."
– Да, мы действительно в Швейцарии.
We followed the boy with the bags into the hotel.
Вслед за мальчиком с чемоданами мы вошли в отель.
BOOK FIVE
КНИГА ПЯТАЯ
38
Глава тридцать восьмая
That fall the snow came very late.
В ту осень снег выпал очень поздно.
We lived in a brown wooden house in the pine trees on the side of the mountain and at night there was frost so that there was thin ice over the water in the two pitchers on the dresser in the morning.
Мы жили в деревянном домике среди сосен на склоне горы, и по ночам бывали заморозки, так что вода в двух кувшинах на умывальнике покрывалась к утру тонкой корочкой льда.
Mrs. Guttingen came into the room early in the morning to shut the windows and started a fire in the tall porcelain stove.
Madame Гуттинген рано утром входила в комнату, чтобы закрыть окна, и разводила огонь в высокой изразцовой печке.
The pine wood crackled and sparked and then the fire roared in the stove and the second time Mrs. Guttingen came into the room she brought big chunks of wood for the fire and a pitcher of hot water.
Сосновые дрова трещали и разгорались, и огонь в печке начинал гудеть, и madame Гуттинген во второй раз входила в комнату, неся толстые поленья для печки и кувшин с горячей водой.
When the room was warm she brought in breakfast.
Когда комната нагревалась, она приносила завтрак.
Sitting up in bed eating breakfast we could see the lake and the mountains across the lake on the French side.
Завтракая в постели, мы видели озеро и горы по ту сторону озера, на французском берегу.
There was snow on the tops of the mountains and the lake was a gray steel-blue.
На вершинах гор лежал снег, и озеро было серое со стальной синевой.
Outside, in front of the chalet a road went up the mountain.
Снаружи, перед самым домом, проходила дорога.
The wheel ruts and ridges were iron hard with the frost, and the road climbed steadily through the forest and up and around the mountain to where there were meadows, and barns and cabins in the meadows at the edge of the woods looking across the valley.
От мороза колеи и борозды были твердые, как камень, и дорога упорно лезла вверх через рощу и потом, опоясав гору, выбиралась туда, где были луга, и сараи, и хижины в лугах на опушке леса, над самой долиной.
The valley was deep and there was a stream at the bottom that flowed down into the lake and when the wind blew across the valley you could hear the stream in the rocks.
Долина была глубокая, и на дне ее протекала речка, впадавшая в озеро, и когда ветер дул из долины, слышно было, как речка шумит по камням.
Sometimes we went off the road and on a path through the pine forest.
Иногда мы сворачивали с дороги и шли тропинкой через сосновую рощу.
The floor of the forest was soft to walk on; the frost did not harden it as it did the road.
В роще земля под ногами была мягкая: она не отвердела от мороза, как на дороге.
But we did not mind the hardness of the road because we had nails in the soles and heels of our boots and the heel nails bit on the frozen ruts and with nailed boots it was good walking on the road and invigorating.
Но нам не мешало то, что земля на дороге твердая, потому что подошвы и каблуки у нас были подбиты гвоздями, и гвозди вонзались в мерзлую землю, и в подбитых гвоздями башмаках идти по дороге было приятно и как-то бодрило.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1