StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

When we forget how close the wilderness is in the night, my grandpa said, some day it will come in and get us, for we will have forgotten how terrible and real it can be.
Мой дед говорил: если мы не будем постоянно ощущать ее рядом с собой в ночи, мы позабудем, какой она может быть грозной и могущественной.
И тогда в один прекрасный день она придет и поглотит нас.
You see?"
Понимаете?
Granger turned to Montag.
Грэнджер повернулся к Монтэгу.
"Grandfather's been dead for all these years, but if you lifted my skull, by God, in the convolutions of my brain you'd find the big ridges of his thumbprint.
He touched me.
- Дед мой умер много лет тому назад, но если вы откроете мою черепную коробку и вглядитесь в извилины моего мозга, вы найдете там отпечатки его пальцев Он коснулся меня рукой.
As I said earlier, he was a sculptor.
Он был скульптором, я уже говорил вам.
'I hate a Roman named Status Quo!' he said to me.
'Stuff your eyes with wonder,' he said, 'live as if you'd drop dead in ten seconds.
"Ненавижу римлянина по имени Статус Кво, - сказал он мне однажды.- Шире открой глаза, живи так жадно, как будто через десять секунд умрешь.
See the world.
Старайся увидеть мир.
It's more fantastic than any dream made or paid for in factories.
Он прекрасней любой мечты, созданной на фабрике и оплаченной деньгами.
Ask no guarantees, ask for no security, there never was such an animal.
Не проси гарантий, не ищи покоя - такого зверя нет на свете.
And if there were, it would be related to the great sloth which hangs upside down in a tree all day every day, sleeping its life away.
А если есть, так он сродни обезьяне-ленивцу, которая день-деньской висит на дереве головою вниз и всю свою жизнь проводит в спячке.
To hell with that,' he said, 'shake the tree and knock the great sloth down on his ass.'"
К черту! - говорил он.
- Тряхни посильнее дерево, пусть эта ленивая скотина треснется задницей об землю!"
"Look!" cried Montag.
- Смотрите! - воскликнул вдруг Монтэг.
And the war began and ended in that instant.
В это мгновенье началась и окончилась война.
Later, the men around Montag could not say if they had really seen anything.
Впоследствии никто из стоявших рядом с Монтэгом не мог сказать, что именно они видели и видели ли хоть что-нибудь.
Perhaps the merest flourish of light and motion in the sky.
Мимолетная вспышка света на черном небе. чуть уловимое движение...
Perhaps the bombs were there, and the jets, ten miles, five miles, one mile up, for the merest instant, like grain thrown over the heavens by a great sowing hand, and the bombs drifting with dreadful swiftness, yet sudden slowness, down upon the morning city they had left behind.
За этот кратчайший миг там. наверху, на высоте десяти, пяти, одной мили пронеслись, должно быть, реактивные самолеты, словно горсть зерна, брошенная гигантской рукой сеятеля, и тотчас же с ужасающей быстротой, и вместе с тем так медленно, бомбы стали падать на пробуждающийся ото сна город.
The bombardment was to all intents and purposes finished, once the jets had sighted their target, alerted their bombardiers at five thousand miles an hour; as quick as the whisper of a scythe the war was finished.
В сущности, бомбардировка закончилась, как только самолеты, мчась со скоростью пять тысяч миль в час, приблизились к цели и приборы предупредили о ней пилотов.
И столь же молниеносно, как взмах серпа, окончилась война.
Once the bomb-release was yanked it was over.
Она окончилась в тот момент, когда пилоты нажали рычаги бомбосбрасывателей.
Now, a full three seconds, all of the time in history, before the bombs struck, the enemy ships themselves were gone half around the visible world, like bullets in which a savage islander might not believe because they were invisible; yet the heart is suddenly shattered, the body falls in separate motions and the blood is astonished to be freed on the air; the brain squanders its few precious memories and, puzzled, dies.
А за последующие три секунды, всего три секунды, пока бомбы не упали на цель, вражеские самолеты уже прорезали все обозримое пространство и ушли за горизонт. невидимые, как невидима пуля в бешеной быстроте своего полета, и не знакомый с огнестрельным оружием дикарь не верит в нее, ибо ее не видит, но сердце его уже пробито, тело, как подкошенное, падает на землю, кровь вырвалась из жил, мозг тщетно пытается задержать последние обрывки дорогих воспоминаний и, не успев даже понять, что случилось, умирает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1