5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

Gatsby took up his drink.
Гэтсби взял бокал.
“They certainly look cool,” he said, with visible tension.
— Выглядит освежающе, — с натугой выговорил он.
We drank in long, greedy swallows.
Мы стали пить долгими жадными глотками.
“I read somewhere that the sun’s getting hotter every year,” said Tom genially.
— Я где-то читал, что солнце с каждым годом становится горячее, — сообщил Том весело.
“It seems that pretty soon the earth’s going to fall into the sun—or waft a minute—it’s just the opposite—the sun’s getting colder every year.”
— И вроде бы Земля скоро, упадет на Солнце — или нет, погодите, — как раз наоборот!
— Солнце с каждым годом остывает.
“Come outside,” he suggested to Gatsby,
— Давайте выйдем, — минуту спустя предложил он Гэтсби.
“I’d like you to have a look at the place.”
— Я хочу показать вам сад и все угодья.
I went with them out to the veranda.
Я вышел на веранду вместе с ними.
On the green Sound, stagnant in the heat, one small sail crawled slowly toward the fresher sea.
Зеленая вода пролива от жары казалась стоячей; одинокий маленький парус полз по ней к прохладе открытого моря.
Gatsby’s eyes followed it momentarily; he raised his hand and pointed across the bay.
Гэтсби с минуту следил за ним глазами, потом махнул рукой, указывая на другую сторону бухты:
“I’m right across from you.”
— Мой дом там, как раз напротив.
“So you are.”
— Да, верно.
Our eyes lifted over the rose-beds and the hot lawn and the weedy refuse of the dog-days alongshore.
Мы смотрели вдаль, поверх розовых кустов, разогретого газона и выжженной зноем травы на берегу.
Slowly the white wings of the boat moved against the blue cool limit of the sky.
Белое крыло парусника медленно двигалось к небу, отчеркнутому синей прохладной чертой.
Ahead lay the scalloped ocean and the abounding blessed isles.
Где-то там, в иззубренном берегами океане, было множество благодатных островов.
“There’s sport for you,” said Tom, nodding.
— Вот это спорт, — тряхнув головой, сказал Том.
“I’d like to be out there with him for about an hour.”
— Я бы не отказался сегодня поплавать на этой штуке час-другой.
We had luncheon in the dining-room, darkened too against the heat, and drank down nervous gayety with the cold ale.
Завтракали в столовой, тоже затененной от солнца, запивая холодным пивом искусственное веселье.
“What’ll we do with ourselves this afternoon?” cried Daisy, “and the day after that, and the next thirty years?”
— А куда нам девать себя вечером? — воскликнула Дэзи.
— И завтра, и послезавтра, и в ближайшие тридцать лет?
“Don’t be morbid,” Jordan said.
— Пожалуйста, не впадай в меланхолию, — сказала Джордан.
“Life starts all over again when it gets crisp in the fall.”
— С первым осенним холодком жизнь начнется сначала.
“But it’s so hot,” insisted Daisy, on the verge of tears, “and everything’s so confused.
— Да, но сейчас так жарко, — настаивала Дэзи чуть не со слезами.
— И все как в тумане.
Let’s all go to town!”
Знаете что, давайте пойдем в город!
Her voice struggled on through the heat, beating against it, molding its senselessness into forms.
Ее голос боролся с жарой, сопротивляясь ей, пытаясь обуздать ее нелепость.
“I’ve heard of making a garage out of a stable,” Tom was saying to Gatsby, “but I’m the first man who ever made a stable out of a garage.”
— Случается, что в конюшне устраивают гараж, — говорил Том, обращаясь к Гэтсби.
— Но я первый устроил в гараже конюшню.
“Who wants to go to town?” demanded Daisy insistently.
— Кто хочет ехать в город? — не унималась Дэзи.
Gatsby’s eyes floated toward her.
Гэтсби потянулся к ней взглядом.
“Ah,” she cried, “you look so cool.”
— Ах! — воскликнула она.
— Вам словно бы совсем прохладно.
Their eyes met, and they stared together at each other, alone in space.
Их взгляды встретились и остановились, не отпуская друг друга.
Они были одни во вселенной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1