StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

The traveller waited and watched for some time, and at last he laughed.
Путник ждал, наблюдая за мной; наконец он рассмеялся.
I was mortally afraid of its trampling forefeet
- Да, уж я вижу, - сказал он, - гора отказывается идти к Магомету!
“I see,” he said, “the mountain will never be brought to Mahomet, so all you can do is to aid Mahomet to go to the mountain; I must beg of you to come here.”
Поэтому все, что вы можете сделать, это помочь Магомету подойти к горе.
I came.
Я приблизилась к нему.
“Excuse me,” he continued: “necessity compels me to make you useful.”
- Извините меня, - сказал он, - необходимость заставляет меня воспользоваться вашей помощью.
He laid a heavy hand on my shoulder, and leaning on me with some stress, limped to his horse.
Его рука тяжело легла на мое плечо, и, весьма ощутительно надавив на него, путник доковылял до своей лошади.
Having once caught the bridle, he mastered it directly and sprang to his saddle; grimacing grimly as he made the effort, for it wrenched his sprain.
Как только ему удалось взять в руки уздечку, он сразу же подчинил себе коня и вскочил в седло, делая при этом ужасные гримасы, так как вывихнутая щиколотка причиняла ему при каждом движении резкую боль.
“Now,” said he, releasing his under lip from a hard bite, “just hand me my whip; it lies there under the hedge.”
- Ну вот, - сказал он; и я видела, что он уже не кусает себе губы.
- Дайте мне мой хлыст, вон он лежит возле изгороди.
I sought it and found it.
Я поискала хлыст и подала ему.
“Thank you; now make haste with the letter to Hay, and return as fast as you can.”
- Благодарю вас, а теперь бегите с вашим письмом в Хэй и возвращайтесь как можно скорее домой.
A touch of a spurred heel made his horse first start and rear, and then bound away; the dog rushed in his traces; all three vanished,
Он коснулся лошади шпорами, она взвилась на дыбы, затем поскакала галопом.
Собака бросилась следом, и все трое быстро исчезли из виду, -
“Like heath that, in the wilderness, The wild wind whirls away.”
Как вереск, что в степи сухой
Уносит, воя, ветер.
I took up my muff and walked on.
Я подобрала свою муфту и зашагала дальше.
The incident had occurred and was gone for me: it was an incident of no moment, no romance, no interest in a sense; yet it marked with change one single hour of a monotonous life.
Эпизод был закончен и уже отошел в прошлое; в нем не было ничего значительного, ничего романтического и, пожалуй, ничего интересного; и все же он внес какое-то разнообразие хотя бы в один час моей бесцветной жизни.
My help had been needed and claimed; I had given it: I was pleased to have done something; trivial, transitory though the deed was, it was yet an active thing, and I was weary of an existence all passive.
Кто-то нуждался в моей помощи и попросил ее; я ее оказала.
Мне удалось что-то сделать, и я была рада этому; и хотя услуга эта была ничтожной и случайной, все же я имела возможность действовать, а я так устала от своего однообразного существования.
The new face, too, was like a new picture introduced to the gallery of memory; and it was dissimilar to all the others hanging there: firstly, because it was masculine; and, secondly, because it was dark, strong, and stern.
Это новое лицо было как новая картина в галерее моей памяти, оно резко отличалось от всех хранившихся там образов: во-первых, это было лицо мужчины; во-вторых, оно было смуглое, решительное и суровое.
I had it still before me when I entered Hay, and slipped the letter into the post-office; I saw it as I walked fast down-hill all the way home.
И это лицо все еще стояло перед моими глазами, когда я вошла в Хэй и бросила письмо в почтовый ящик.
Я видела это лицо перед собой, пока спускалась под гору, торопясь домой.
When I came to the stile, I stopped a minute, looked round and listened, with an idea that a horse’s hoofs might ring on the causeway again, and that a rider in a cloak, and a Gytrash-like Newfoundland dog, might be again apparent: I saw only the hedge and a pollard willow before me, rising up still and straight to meet the moonbeams; I heard only the faintest waft of wind roaming fitful among the trees round Thornfield, a mile distant; and when I glanced down in the direction of the murmur, my eye, traversing the hall-front, caught a light kindling in a window: it reminded me that I was late, and I hurried on.
Дойдя до изгороди, я приостановилась, словно ожидая, что опять услышу на дороге топот копыт, увижу всадника в плаще и большого ньюфаундлендского пса, похожего на Гитраша.
Но передо мной лишь темнела изгородь и серебристая подстриженная ива безмолвно возносила свою стройную вершину навстречу лучам луны.
Я ощущала только легчайшее дуновение ветра, проносившегося за милю отсюда между деревьями, обступившими Торнфильд.
И когда я посмотрела вниз, туда, откуда доносился этот непрерывный шелест, мой взгляд невольно отметил одно из окон фасада, в котором трепетал огонек.
Это напомнило мне о том, что уже поздно, и я поспешила домой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1