StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The chase after some female citizens shrieking with terror!
Гонка за какими то гражданками, визжащими от ужаса!
The attempt at a fight with the barman in the Yalta itself!
Попытка подраться с буфетчиком в самой
«Ялте»!
Scattering green onions all over the floor of the same Yalta.
Разбрасывание зеленого лука по полу той же
«Ялты».
Smashing eight bottles of dry white Ai-Danil.
Разбитие восьми бутылок белого сухого
«Ай Даниля».
Breaking the meter when the taxi-driver refused to take Styopa in his cab.
Поломка счетчика у шофера такси, не пожелавшего подать Степе машину.
Threatening to arrest the citizens who attempted to stop Styopa's obnoxiousness...
Угроза арестовать граждан, пытавшихся прекратить Степины паскудства.
In short, black horror!
Словом, темный ужас.
Styopa was well known in Moscow theatre circles, and everyone knew that the man was no gift.
Степа был широко известен в театральных кругах Москвы, и все знали, что человек этот – не подарочек.
But all the same, what the administrator was telling about him was too much even for Styopa.
Но все таки то, что рассказывал администратор про него, даже и для Степы было чересчур.
Yes, too much.
Да, чересчур.
Even much too much...
Даже очень чересчур…
Rimsky's needle-sharp glance pierced the administrator's face from across the desk, and the longer the man spoke, the grimmer those eyes became.
Колючие глаза Римского через стол врезались в лицо администратора, и чем дальше тот говорил, тем мрачнее становились эти глаза.
The more lifelike and colourful the vile details with which the administrator furnished his story, the less the findirector believed the storyteller.
Чем жизненнее и красочнее становились те гнусные подробности, которыми уснащал свою повесть администратор… тем менее верил рассказчику финдиректор.
And when Varenukha told how Styopa had let himself go so far as to try to resist those who came to bring him back to Moscow, the findirector already knew firmly that everything the administrator who had returned at midnight was telling him, everything, was a lie!
Когда же Варенуха сообщил, что Степа распоясался до того, что пытался оказать сопротивление тем, кто приехал за ним, чтобы вернуть его в Москву, финдиректор уже твердо знал, что все, что рассказывает ему вернувшийся в полночь администратор, все – ложь!
A lie from first word to last!
Ложь от первого до последнего слова.
Varenukha never went to Pushkino, and there was no Styopa in Pushkino.
Варенуха не ездил в Пушкино, и самого Степы в Пушкине тоже не было.
There was no drunken telegrapher, there was no broken glass in the tavern, Styopa did not get tied up with ropes ... none of it happened.
Не было пьяного телеграфиста, не было разбитого стекла в трактире, Степу не вязали веревками… – ничего этого не было.
As soon as the findirector became firmly convinced that the administrator was lying to him, fear crept over his body, starting from the legs, and twice again the findirector fancied that a putrid malarial dankness was wafting across the floor.
Лишь только финдиректор утвердился в мысли, что администратор ему лжет, страх пополз по его телу, начиная с ног, и дважды опять таки почудилось финдиректору, что потянуло по полу гнилой малярийной сыростью.
Never for a moment taking his eyes off the administrator - who squirmed somehow strangely in his armchair, trying not to get out of the blue shade of the desk lamp, and screening himself with a newspaper in some remarkable fashion from the bothersome light - the findirector was thinking of only one thing: what did it all mean?
Ни на мгновение не сводя глаз с администратора, как то странно корчившегося в кресле, все время стремящегося не выходить из под голубой тени настольной лампы, как то удивительно прикрывавшегося якобы от мешающего ему света лампочки газетой, – финдиректор думал только об одном, что же значит все это?
Why was he being lied to so brazenly, in the silent and deserted building, by the administrator who was so late in coming back to him?
Зачем так нагло лжет ему в пустынном и молчащем здании слишком поздно вернувшийся к нему администратор?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1