Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Золотой теленок".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
A flag crackled above a government building.
Флаг трещал над официальным зданием.
Near the white gate tower of the provincial citadel, two severe-looking old ladies conversed in French, complaining about the Soviet regime and reminiscing about their beloved daughters.
У белых башенных ворот провинциального кремля две суровые старухи разговаривали по-французски, жаловались на советскую власть и вспоминали любимых дочерей.
Cold air and a sour wine-like smell wafted from the church basement.
Из церковного подвала несло холодом, бил оттуда кислый винный запах.
Apparently, it was used to store potatoes.
Там, как видно, хранился картофель.
“Church of the Savior on Spilled Potatoes,” muttered the pedestrian.
-- Храм спаса на картошке, - негромко сказал пешеход.
He walked under the plywood arch with the freshly painted banner, WELCOME TO THE 5TH DISTRICT CONFERENCE OF WOMEN AND GIRLS, and found himself at the beginning of a long tree-lined alley named Boulevard of Prodigies.
Пройдя под фанерной аркой со свежим известковым лозунгом:
"Привет 5-й окружной конференции женщин и девушек", он очутился у начала длинной аллеи, именовавшейся Бульваром Молодых Дарований.
"Привет 5-й окружной конференции женщин и девушек", он очутился у начала длинной аллеи, именовавшейся Бульваром Молодых Дарований.
“No,” he said with chagrin, “this is no Rio de Janeiro, this is much worse.”
-- Нет, -- сказал он с огорчением, -- это не Рио-деЖанейро, это гораздо хуже.
Almost all the benches on the Boulevard of Prodigies were taken up by young women sitting alone with open books in their hands.
Почти на всех скамьях Бульвара Молодых Дарований сидели одинокие девицы с раскрытыми книжками в руках.
Dappled shade fell across the pages of the books, the bare elbows, and the cute bangs.
Дырявые тени падали на страницы книг, на голые локти, на трогательные челки.
When the stranger stepped into the cool alley there was a noticeable stir on the benches.
Когда приезжий вступил в прохладную аллею, на скамьях произошло заметное движение.
The girls hid their faces behind volumes by Gladkov, Eliza Orzeszkowa, and Seyfullina and eyed the visitor with temerity.
Девушки, прикрывшись книгами Гладкова, Элизы Ожешко и Сейфуллиной, бросали на приезжего трусливые взгляды.
He paraded past the excited book lovers and emerged from the alley at his destination, the city hall.
Он проследовал мимо взволнованных читательниц парадным шагом и вышел к зданию исполкома - цели своей прогулки.
At that moment, a horse cab appeared from around the corner.
В эту минуту из-за угла выехал извозчик.
A man in a long tunic briskly walked next to it, holding on to the dusty, beat-up fender and waving a bulging portfolio embossed with the word
“Musique.”
“Musique.”
Рядом с ним, держась за пыльное, облупленное крыло экипажа и размахивая вздутой папкой с тисненой надписью
"Musique", быстро шел человек в длиннополой толстовке.
"Musique", быстро шел человек в длиннополой толстовке.
He was heatedly arguing with the passenger.
Он что-то горячо доказывал седоку.
The latter, a middle-aged man with a pendulous banana-shaped nose, held a suitcase between his legs and from time to time shook a finger in his interlocutor’s face in vehement disagreement.
Седок, пожилой мужчина с висячим, как банан, носом, сжимал ногами чемодан и время от времени показывал своему собеседнику кукиш.
In the heat of the argument his engineer’s cap, sporting a band of plush green upholstery fabric, slid to one side.
В пылу спора его инженерская фуражка, околыш которой сверкал зеленым диванным плюшем, покосилась набок.
The adversaries uttered the word “salary” loudly and often.
Обе тяжущиеся стороны часто и особенно громко произносили слово "оклад".
Soon other words became audible as well.
Вскоре стали слышны и прочие слова.
“You will answer for this, Comrade Talmudovsky!” shouted the Tunic, pushing the engineer’s hand away from his face.
-- Вы за это ответите, товарищ Талмудовский! -- крикнул длиннополый, отводя от своего лица инженерский кукиш.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1