StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 258 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

A little low bench stood on a small, shabby rug.
На маленьком вытертом коврике стояла низенькая скамеечка.
There was yet another table with some golden bowl and another candelabrum with branches in the form of snakes.
Был еще один стол с какой то золотой чашей и другим канделябром, ветви которого были сделаны в виде змей.
The room smelled of sulphur and pitch.
Shadows from the lights criss-crossed on the floor.
В комнате пахло серой и смолой, тени от светильников перекрещивались на полу.
Among those present Margarita immediately recognized Azazello, now dressed in a tailcoat and standing at the head of the bed.
Среди присутствующих Маргарита сразу узнала Азазелло, теперь уже одетого во фрак и стоящего у спинки кровати.
The dressed-up Azazello no longer resembled that bandit in whose form he had appeared to Margarita in the Alexandrovsky Garden, and his bow to Margarita was very gallant.
Принарядившийся Азазелло уже не походил на того разбойника, в виде которого являлся Маргарите в Александровском саду, и поклонился он Маргарите чрезвычайно галантно.
A naked witch, that same Hella who had so embarrassed the respectable barman of the Variety, and - alas - the same who had so fortunately been scared off by the cock on the night of the notorious s�ance, sat on a rug on the floor by the bed, stirring something in a pot which gave off a sulphurous steam.
Нагая ведьма, та самая Гелла, что так смущала почтенного буфетчика Варьете, и, увы, та самая, которую, к великому счастью, вспугнул петух в ночь знаменитого сеанса, сидела на коврике на полу у кровати, помешивая в кастрюле что то, от чего валил серный пар.
Besides these, there was also a huge black tom-cat in the room, sitting on a high tabouret before the chess table, holding a chess knight in his right paw.
Кроме этих, был еще в комнате сидящий на высоком табурете перед шахматным столиком громаднейший черный котище, держащий в правой лапе шахматного коня.
Hella rose and bowed to Margarita.
Гелла приподнялась и поклонилась Маргарите.
The cat, jumping off the tabouret, did likewise.
Scraping with his right hind paw, he dropped the knight and crawled under the bed after it.
То же сделал и кот, соскочивши с табурета; шаркая правой задней лапой, он уронил коня и полез за ним под кровать.
Margarita, sinking with fear, nevertheless made all this out by the perfidious candlelight.
Все это замирающая от страха Маргарита разглядела в коварных тенях от свечей кое как.
Her eyes were drawn to the bed, on which sat he whom, still quite recently, at the Patriarch's Ponds, poor Ivan had tried to convince that the devil does not exist.
Взор ее притягивала постель, на которой сидел тот, кого еще совсем недавно бедный Иван на Патриарших прудах убеждал в том, что дьявола не существует.
It was this non-existent one who was sitting on the bed.
Этот несуществующий и сидел на кровати.
Two eyes were fixed on Margarita's face.
Два глаза уперлись Маргарите в лицо.
The right one with a golden spark at its bottom, drilling anyone to the bottom of his soul, and the left one empty and black, like the narrow eye of a needle, like the entrance to the bottomless well of all darkness and shadow.
Правый с золотою искрой на дне, сверлящий любого до дна души, и левый – пустой и черный, вроде как узкое игольное ухо, как выход в бездонный колодец всякой тьмы и теней.
Woland's face was twisted to one side, the right corner of the mouth drawn down, the high, bald forehead scored by deep wrinkles running parallel to the sharp eyebrows.
Лицо Воланда было скошено на сторону, правый угол рта оттянут книзу, на высоком облысевшем лбу были прорезаны глубокие параллельные острым бровям морщины.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1