4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

It was noticed that Nastasya Filippovna's eyes flashed somehow peculiarly and her lips even twitched when Afanasy Ivanovich finished.
Заметили, что у Настасьи Филипповны как-то особенно засверкали глаза, и даже губы вздрогнули, когда Афанасий Иванович кончил.
Everyone glanced with curiosity at them both.
Все с любопытством поглядывали на них обоих.
"Ferdyshchenko's been hoodwinked!
- Надули Фердыщенка!
Really hoodwinked!
Вот так надули!
No, I mean really hoodwinked!"
Ferdyshchenko cried out in a tearful voice, seeing that he could and should put in a word.
Нет, вот это уж так надули! - вскричал плачевным голосом Фердыщенко, понимая, что можно и должно вставить словцо.
"And who told you not to understand things?
- А вам кто велел дела не понимать?
Learn your lesson now from intelligent people!"
Darya Alexeevna (an old and trusty friend and accomplice of Totsky's) snapped out to him all but triumphantly.
Вот и учитесь у умных людей! - отрезала ему чуть не торжествующая Дарья Алексеевна (старинная и верная приятельница и сообщница Тоцкого).
"You're right, Afanasy Ivanovich, this petit jeu is very boring, and we must end it quickly," Nastasya Filippovna offered casually.
"I'll tell what I promised, and then let's all play cards."
- Вы правы, Афанасий Иванович, пети-жї прескучное, и надо поскорей кончить, - небрежно вымолвила Настасья Филипповна; - расскажу сама, что обещала, и давайте все в карты играть.
"But the promised anecdote before all!" the general warmly approved.
- Но обещанный анекдот прежде всего! - с жаром одобрил генерал.
"Prince," Nastasya Filippovna suddenly addressed him sharply and unexpectedly, "these old friends of mine, the general and Afanasy Ivanovich, keep wanting to get me married.
- Князь, - резко и неподвижно обратилась к нему вдруг Настасья Филипповна, - вот здесь старые мои друзья, генерал да Афанасий Иванович, меня все замуж выдать хотят.
Tell me what you think: should I get married or not?
Скажите мне, как вы думаете: выходить мне замуж иль нет?
I'll do as you say."
Как скажете, так и сделаю.
Afanasy Ivanovich turned pale, the general was dumbfounded; everyone stared and thrust their heads forward.
Афанасий Иванович побледнел, генерал остолбенел; все уставили глава и протянули головы.
Ganya froze in his place.
Ганя застыл на месте.
"To ... to whom?" asked the prince in a sinking voice.
- За… за кого? - спросил князь замирающим голосом.
"To Gavrila Ardalionovich Ivolgin," Nastasya Filippovna went on as sharply, firmly, and distinctly as before.
- За Гаврилу Ардалионовича Иволгина, - продолжала Настасья Филипповна, попрежнему резко, твердо и четко.
Several moments passed in silence; the prince seemed to be trying hard but could not utter a word, as if a terrible weight were pressing on his chest.
Прошло несколько секунд молчания; князь как-будто силился и не мог выговорить, точно ужасная тяжесть давила ему грудь.
"N-no . . . don't!" he whispered at last and tensely drew his breath.
- Н-нет… не выходите! - прошептал он наконец, и с усилием перевел дух.
"And so it will be!
- Так тому и быть!
Gavrila Ardalionovich!" she addressed him imperiously and as if solemnly, "did you hear what the prince decided?
Гаврила Ардалионович! - властно и как бы торжественно обратилась она к нему: - вы слышали, как решил князь?
Well, so that is my answer; and let this business be concluded once and for all!"
Ну, так в том и мой ответ; и пусть это дело кончено раз на всегда!
"Nastasya Filippovna!"
Afanasy Ivanovich said in a trembling voice.
- Настасья Филипповна! - дрожащим голосом проговорил Афанасий Иванович.
"Nastasya Filippovna!" the general uttered in a persuading and startled voice.
- Настасья Филипповна! - убеждающим, но встревоженным голосом произнес генерал.
Everyone stirred and started.
Все зашевелились и затревожились.
"What's wrong, gentlemen?" she went on, peering at her guests as if in amazement.
"Why are you all so aflutter?
- Что вы, господа? - продолжала она, как бы с удивлением вглядываясь в гостей: - что вы так всполохнулись!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1