показать другое слово

Слово "sunken". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. sunken uk/us[ˈsʌŋ.kən]имя прилагательное
    1. затонувший; погружённый;
      sunken rock подводная скала;
      sunken battery военный батарея, врытая в землю

      Примеры использования

      1. Such being the case, and he, the old bachelor, in possession of the ill-gotten spoil—with the black stain of blood sunken deep into it, and still to be scented by conscientious nostrils—the question occurred, whether it were not imperative upon him, even at this late hour, to make restitution to Maule's posterity.
        Когда он в этом убедился, то, как утверждали знавшие его ближе других, решил отдать Дом с семью шпилями одному из потомков Мэтью Моула, и только беспокойство его родни, вызванное догадкой о такой мысли старика, помешало ему привести в исполнение это намерение.
        Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 18
      2. Sef Sermak was second from the right, the youngest of the young group - and the most interesting with his bristly yellow mustache trimmed precisely, and his sunken eyes of uncertain color.
        Сэф Сермак, сидевший вторым справа, был самым молодым и наиболее интересным. Его неопределенного цвета глаза глубоко запали, лицо украшали аккуратно подстриженные рыжие усы.
        Основание. Айзек Азимов, стр. 65
      3. I barely fancied that as I awoke, a light had been hurriedly extinguished within the sunken sepulcher.
        Едва ли было моим воображением то, что, когда я проснулся, тут же погас свет внутри осевшего в землю и погруженного во мрак склепа.
        Склеп. Говард Лавкрафт, стр. 6
    2. осевший

      Примеры использования

      1. The street took a sharp turn and then ended in a flight of steps which led down into a sunken alley where a few stall-keepers were selling tired-looking vegetables.
        Улица круто повернула и закончилась лестницей, спускавшейся в переулок, где лоточники торговали вялыми овощами.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 83
      2. The man was led out, walking unsteadily, with head sunken, nursing his crushed hand, all the fight had gone out of him.
        Арестованного вывели: он больше не противился и шел еле-еле, повесив голову и поддерживая изувеченную руку.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 231
      3. The château, graceful and serene, protected from the outside world by the mellow walls guarding the sunken moat, might have been an island, separated as it was from village and church, lime avenue and sandy road; an island whose way of life went back to centuries long past, having no concern with the postman I saw wheeling his bicycle past the church above the bridge, or the high van bringing supplies to the épicerie at the corner.
        Замок, прекрасный, безмятежный, отгороженный от внешнего мира старыми крепостными стенами вокруг высохшего рва, казался островом, стоящим особняком от деревни и церкви, липовой аллеи и песчаной дороги, островом, где люди жили по стародавним обычаям и законам и не имели никакого касательства ни к почтальону, который сейчас ехал на велосипеде мимо церкви за мостом, ни к высокому фургону с продуктами, подъезжающему к epicerie[Бакалея, бакалейная лавка (фр.)] на углу.
        Козел отпущения. Дафна Дюморье, стр. 78
    3. впалый, запавший;
      sunken cheeks впалые щёки;
      sunken eyes запавшие глаза

      Примеры использования

      1. The owner of the cloak with the hood was a young man, also about twenty-six or twenty-seven years old, slightly taller than average, with very blond, thick hair, sunken cheeks, and a sparse, pointed, nearly white little beard.
        Обладатель плаща с капюшоном был молодой человек, тоже лет двадцати шести или двадцати семи, роста немного повыше среднего, очень белокур, густоволос, со впалыми щеками и с легонькою, востренькою, почти совершенно белою бородкой.
        Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 2
      2. I had always been aware of a frame of malevolence under his urbanity; now it protruded like his own sharp bones through the sunken skin.
        Я всегда ощущал под пластом его учтивых манер каменный костяк недоброжелательства, теперь же он проступил, как нос, лоб, подбородок и скулы на его обтянутом кожей лице.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 299
      3. I, who had walked the streets of Rome in Genoa velvet and had seen the stars through Galileo’s tube, spurned the friars, with their dusty tomes and their sunken, jealous eyes and their crabbed hairsplitting speech.
        Я бродил по улицам Рима в генуэзском бархате и видел звезды сквозь трубу Галилея, — и я с презрением отвергал нищенствующих братьев, их пыльные фолианты и запавшие, завистливые глаза, их заумные схоластические речи.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 211

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов