StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "sunken". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. sunken [ˈsʌŋkən]имя прилагательное
    1. затонувший; погружённый;
      sunken rock подводная скала;
      sunken battery военный батарея, врытая в землю

      Примеры использования

      1. We went up-stairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms, and bathrooms, with sunken baths—intruding into one chamber where a disheveled man in pajamas was doing liver exercises on the floor.
        Мы поднялись и наверх, прошли по стильным спальням, убранным свежими цветами, пестревшими на фоне голубого и розового шелка, по гардеробным и туалетным со вделанными в пол ваннами — и в одной комнате натолкнулись на растрепанного мужчину в пижаме, который, лежа на ковре, делал гимнастические упражнения для печени.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 69
      2. Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motorboat that bumped the tide offshore.
        Слегка нажимая на мое плечо, чтобы заставить меня повернуться, он широким движением руки обвел открывающуюся с крыльца панораму, включая в нее итальянский, уступами расположенный сад, пол-акра пряно благоухающих роз и тупоносую моторную яхту, покачивающуюся в полосе прибоя.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 6
    2. осевший
    3. впалый, запавший;
      sunken cheeks впалые щёки;
      sunken eyes запавшие глаза

      Примеры использования

      1. I remember it now, and I know that it was the effluence of fine intellect, of true courage; it lit up her marked lineaments, her thin face, her sunken grey eye, like a reflection from the aspect of an angel. Yet at that moment Helen Burns wore on her arm “the untidy badge;” scarcely an hour ago I had heard her condemned by Miss Scatcherd to a dinner of bread and water on the morrow because she had blotted an exercise in copying it out.
        Теперь-то я понимаю, что в этой улыбке отразился ее незаурядный ум и высокое мужество; улыбка преобразила ее резкие черты - худенькое личико, запавшие серые глаза, и на них лег отблеск какой-то ангельской доброты, хотя в это самое время на руке Элен Бернс красовалась "повязка неряхи" и всего лишь час тому назад я слышала, как мисс Скетчерд отчитывала ее, обещая посадить на хлеб и воду за то, что Элен, переписывая упражнение, закапала его чернилами.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 69
      2. The owner of the cloak with the hood was a young man, also about twenty-six or twenty-seven years old, slightly taller than average, with very blond, thick hair, sunken cheeks, and a sparse, pointed, nearly white little beard.
        Обладатель плаща с капюшоном был молодой человек, тоже лет двадцати шести или двадцати семи, роста немного повыше среднего, очень белокур, густоволос, со впалыми щеками и с легонькою, востренькою, почти совершенно белою бородкой.
        Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 2
      3. In their deep-sunken orbits his eyes were still extraordinarily bright.
        Глубоко запавшие глаза были еще необычайно ясны.
        О дивный новый мир. Олдос Хаксли, стр. 76

Поиск словарной статьи

share