6#

Дом о семи шпилях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дом о семи шпилях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 18 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Certain circumstances, attending this fatal occurrence, had brought the deed irresistibly home to a nephew of the deceased Pyncheon.
Некоторые обстоятельства этого ужасного события заставляли считать убийцей племянника погибшего Пинчона.
The young man was tried and convicted of the crime; but either the circumstantial nature of the evidence, and possibly some lurking doubt in the breast of the executive, or lastly, an argument of greater weight in a republic than it could have been under a monarchy, the high respectability and political influence of the criminal's connections, had availed to mitigate his doom from death to perpetual imprisonment.
Молодой человек был допрошен и обвинен в преступлении, но или показания не были вполне убедительны, так что в душе судей осталось тайное сомнение, или один из аргументов обвиненного — его знатность и обширные связи — имел больше веса, только смертный приговор его заменили пожизненным заключением.
This sad affair had chanced about thirty years before the action of our story commences.
Это печальное событие случилось лет за тридцать до того момента, в который начинается действие нашей истории.
Latterly, there were rumors (which few believed, and only one or two felt greatly interested in) that this long-buried man was likely, for some reason or other, to be summoned forth from his living tomb.
В последнее время носились слухи (им верили немногие), что будто бы этот заключенный по той или иной причине был вызван на свет из своей могилы.
It is essential to say a few words respecting the victim of this now almost forgotten murder.
Кстати, нужно сказать здесь несколько слов о жертве этого уже почти забытого убийства.
He was an old bachelor, and possessed of great wealth, in addition to the house and real estate which constituted what remained of the ancient Pyncheon property.
То был старый холостяк, имевший кроме дома и поместья, оставшихся от старинного имения Пинчонов, еще и большой капитал.
Being of an eccentric turn of mind, and greatly given to rummaging old records, and hearkening to old traditions, he had brought himself, it is averred, to the conclusion, that Matthew Maule, the wizard, had been foully wronged out of his homestead, if not out of his life.
Он был эксцентричным меланхоликом, любил рыться в старых рукописях и слушать старинные предания и якобы дошел до заключения, что Мэтью Моул, колдун, лишился жизни и имущества совершенно несправедливо.
Such being the case, and he, the old bachelor, in possession of the ill-gotten spoil—with the black stain of blood sunken deep into it, and still to be scented by conscientious nostrils—the question occurred, whether it were not imperative upon him, even at this late hour, to make restitution to Maule's posterity.
Когда он в этом убедился, то, как утверждали знавшие его ближе других, решил отдать Дом с семью шпилями одному из потомков Мэтью Моула, и только беспокойство его родни, вызванное догадкой о такой мысли старика, помешало ему привести в исполнение это намерение.
To a man living so much in the past, and so little in the present, as the secluded and antiquarian old bachelor, a century and a half seemed not so vast a period as to obviate the propriety of substituting right for wrong.
Он не преуспел в своем предприятии, но после его смерти осталось опасение — не сохранилось ли где-нибудь его духовное завещание, составлению которого старались помешать при его жизни.
скачать в HTML/PDF
share