показать другое слово
Слово "plain". Англо-русский словарь Мюллера
-
plain
uk/us[pleɪn]
- имя прилагательное
- ясный, явный, очевидный;
to make it plain выявить, разъяснить;
the plain truth (или fact ) is that... дело просто в том, что..., совершенно очевидно, что...Примеры использования
- It was plain that he had a great ascendency over Edward, and if it was to be combated it was necessary to discover in what exactly it consisted.Ясно, что он забрал большую власть над Эдвардом и, если предстоит бороться с ним, необходимо понять, в чем состоит эта власть.Падение Эдварда Барнарда. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 19
- This little bell—to speak in plainer terms—being fastened over the shop door, was so contrived as to vibrate by means of a steel spring, and thus convey notice to the inner regions of the house, when any customer should cross the threshold. Its ugly and spiteful little din (heard now for the first time, perhaps, since Hepzibah's periwigged predecessor had retired from trade) at once set every nerve of her body in responsive and tumultuous vibration.Неприятный голосок колокольчика (раздавшийся впервые, может быть, с тех времен, когда предшественник Гепзибы оставил торговлю) вызвал дрожь в ее теле.Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 37
- "Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to the breaking point.Последнее время мне с каждым месяцем становилось все яснее, что нервы сэра Чарльза напряжены до предела.Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 16
- простой; понятный;
plain writing разборчивый почеркПримеры использования
- He took down from the shelf a bottle of colourless liquid with a plain white label marked VICTORY GIN.Он взял с полки бутылку бесцветной жидкости с простой белой этикеткой: "Джин Победа".1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 4
- It was a comfortable room, though the carpet was faded and the furniture very plain, for a good picture or two hung on the walls, books filled the recesses, chrysanthemums and Christmas roses bloomed in the windows, and a pleasant atmosphere of home peace pervaded it.Это была уютная старая комната; правда, ковер был выцветшим, а мебель очень простой, но зато на стенах висело несколько хороших картин, стенной шкаф был заполнен книгами, на подоконниках цвели хризантемы и маленькие розочки, и все кругом дышало домашним уютом и покоем.Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 4
- Dr Reilly went on. He said that an unvarnished plain account of the Tell Yarimjah business was badly needed.Как сказал доктор Райли, совершенно необходимо опубликовать наконец правдивый и неприкрашенный отчет о том, что произошло тогда в Тель[3]-Яримджахе.Убийство в Месопотамии. Агата Кристи, стр. 3
- незамысловатый, обыкновенный;
plain water обыкновенная вода;
plain card нефигурная игральная карта;
plain clothes штатское платье;
plain work простое шитьё (в отличие от вышивания)Примеры использования
- She was now a tall, severe, and rather plain woman, but still bearing the marks of the former passive charm that had once interested Cowperwood.Теперь это была сухая, строгая, довольно бесцветная женщина, сохранившая, однако, следы былой несколько блеклой красоты, в свое время пленившей Каупервуда.Титан. Теодор Драйзер, стр. 27
- I knew I had one kicking around. " He laid a plain white business card on the bar between them.Помню, она у меня где-то завалялась. Он положил на стойку визитную карточку:Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 2
- Philoprogenitiveness, says we, is strong in semi-rural communities; therefore and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes to stir up talk about such things.Чадолюбие, говорили мы, сильно развито в полудеревенских общинах; а поэтому, а также и по другим причинам план похищения легче будет осуществить здесь, чем в радиусе действия газет, которые поднимают в таких случаях шум, рассылая во все стороны переодетых корреспондентов.Вождь Краснокожих. О. Генри, стр. 1
- одноцветный, без узора (о материи)
Примеры использования
- The priest wore a plain business suit, to show that he represented no particular religion.Священнослужитель был облачён в обычные пиджак и брюки, показывавшие, что он явился сюда не в качестве представителя какой-то конкретной религии.Битва. Роберт Шекли, стр. 2
- гладкий, ровный (о местности)
Примеры использования
- There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride.Несомненно, этот гладкий золотой ободок когда-то украшал палец новобрачной.Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 26
- Ranged on benches down the sides of the room, the eighty girls sat motionless and erect; a quaint assemblage they appeared, all with plain locks combed from their faces, not a curl visible; in brown dresses, made high and surrounded by a narrow tucker about the throat, with little pockets of holland (shaped something like a Highlander’s purse) tied in front of their frocks, and destined to serve the purpose of a work-bag: all, too, wearing woollen stockings and country-made shoes, fastened with brass buckles.На скамьях, тянувшихся по обеим сторонам комнаты, восемьдесят девочек сидели неподвижно, выпрямившись; странное это было зрелище: все с зачесанными назад, прилизанными волосами, ни одного завитка; все в коричневых платьях с глухим высоким воротом, обшитым узеньким рюшем, с маленькими холщовыми сумками (напоминающими сумки шотландских горцев), висящими на боку и предназначенными для того, чтобы держать в них рукоделие; в дополнение ко всему этому - шерстяные чулки и грубые башмаки с жестяными пряжками.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 46
- простой, скромный (о пище и т.п.)
Примеры использования
- It was a comfortable room, though the carpet was faded and the furniture very plain, for a good picture or two hung on the walls, books filled the recesses, chrysanthemums and Christmas roses bloomed in the windows, and a pleasant atmosphere of home peace pervaded it.Это была уютная старая комната; правда, ковер был выцветшим, а мебель очень простой, но зато на стенах висело несколько хороших картин, стенной шкаф был заполнен книгами, на подоконниках цвели хризантемы и маленькие розочки, и все кругом дышало домашним уютом и покоем.Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 4
- On the right, the dusty, plain oak coffins of Bezenchuk, the undertaker, reclined sadly behind small windows from which the putty was peeling off.Справа, за маленькими, с обвалившейся замазкой окнами, угрюмо возлежали дубовые, пыльные и скучные гроба, гробовых дел мастера Безенчука.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 1
- Don’t address me as if I were a beauty; I am your plain, Quakerish governess.”Не обращайтесь со мной так, словно я красавица. Я ваша простенькая гувернантка, ваша квакерша.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 287
- прямой, откровенный;
plain dealing прямота, честность;
to be plain with smb. говорить кому-л. неприятную правдуПримеры использования
- “I say it,” he said, “in all kindliness, but that is the plain truth of the case.— Я говорю это, — продолжал он, — с самыми лучшими чувствами, но что же делать, если такова правда.Неопытное привидение. Герберт Уэллс, стр. 3
- This again was never put into plain words, but in an indirect way it was rubbed into every Party member from childhood onwards.Это тоже никогда не объявляли прямо, но исподволь вколачивали в каждого партийца с детства.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 63
- a kind of plain-spoken pragmatism to thoseоткровенный прагматизм в тех,Субтитры видеоролика " Оставаясь в Чернобыле, люди остаются в родном доме. Холли Моррис", стр. 3
- простой, незнатный;
plain folk простонародьеПримеры использования
- Don’t address me as if I were a beauty; I am your plain, Quakerish governess.”Не обращайтесь со мной так, словно я красавица. Я ваша простенькая гувернантка, ваша квакерша.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 287
- They are young in the ways of the world, and not yet open to the mortifying conviction that handsome young men must have something to live on as well as the plain."Они еще слишком юны, и их глазам еще не открылась беспощадная истина, в силу которой самые привлекательные молодые люди должны иметь средства к существованию в той же мере, как и самые заурядные».Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 129
- некрасивый;
plain sailing a> морской; мореходный плавание по локсодромии; b> лёгкий, простой путь;
it will be all plain sailing всё пойдёт как по маслуПримеры использования
- After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.После одной или двух песенок, еще до того, как она смогла что-то ответить слушателям, просившим о повторении, ее оттеснила от фортепьяно сестра Мэри — единственная в семье дурнушка, которая усиленно занималась самоусовершенствованием и всегда была рада себя показать.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 19
- She took out in turn two large clean handkerchiefs, a pair of horn-rimmed glasses, a bottle of aspirin, a packet of Glauber’s Salts, a celluloid tube of bright green peppermints, a bunch of keys, a pair of scissors, a book of American Express cheques, a snapshot of an extraordinarily plain-looking child, some letters, five strings of pseudo-Oriental beads, and a small metal object – a button.Она извлекла из ее бездонных глубин два чистых носовых платка основательных размеров, роговые очки, пачку аспирина, пакетик глауберовой соли, пластмассовый тюбик ядовито-зеленых мятных лепешек, связку ключей, ножницы, чековую книжку, фотографию на редкость некрасивого ребенка, несколько писем, пять ниток бус в псевдовосточном стиле и, наконец, металлическую штучку, оказавшуюся при ближайшем рассмотрении пуговицей.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 61
- Not that I think Charlotte so very plain—but then she is our particular friend."Я не говорю, что Шарлотта совсем безобразна — она наш большой друг.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 35
- ясный, явный, очевидный;
- существительное
- равнина
Примеры использования
- They traveled that day and part of the next until they came to the rocky plain where the Tin Woodman lay, all battered and bent.Они странствовали почти два дня, пока не оказались в гористой местности, где обнаружили разбитого и изуродованного Дровосека.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 72
- At the base of the mountains, an expansive, snowy plain swept wide.У подножия гор простиралась обширная снежная равнина.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 50
- All round the world, in London and New York, in Africa and Brazil, and in the mysterious, forbidden lands beyond the frontiers, in the streets of Paris and Berlin, in the villages of the endless Russian plain, in the bazaars of China and Japan--everywhere stood the same solid unconquerable figure, made monstrous by work and childbearing, toiling from birth to death and still singing.По всей земле, в Лондоне и Нью-Йорке, в Африке и Бразилии, в таинственных запретных странах за границей, на улицах Парижа и Берлина, в деревнях на бескрайних равнинах России, на базарах Китая и Японии -- всюду стоит эта крепкая непобедимая женщина, чудовищно раздавшаяся от родов и вековечного труда, -- и вопреки всему поет.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 215
- поэтическое выражение — поле брани
Примеры использования
- From a distance resounded, deadened, however, by good shutters, the songs of the tipplers, enjoying themselves in the cabarets scattered along the plain.Издали, хоть и заглушённые плотными ставнями, доносились песни гуляк, веселившихся в каком-то кабачке.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 115
- плоскость
Примеры использования
- What had happened was plain to me, for not two minutes before I had placed my little case on the table near the window, and the table, tilting up, had deposited it upon the floor on precisely the identical spot.За несколько минут до того, как я обнаружил пятно, произошел любопытный эпизод. Я положил свой чемоданчик на стол у окна. Он оказался сломанным, и, не успел я опомниться, как столик накренился, и мои инструменты упали на пол, причем именно в то место, где находилось пятно.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 148
- равнина
- наречие
- ясно, разборчиво, отчётливо
Примеры использования
- That is ship;—plain as it can be.—Now for the cream.Это — знание, — ясно, как день. А теперь главная изюминка:Эмма. Джейн Остин, стр. 65
- Now it was plain that the lady must be a real Princess, since she had been able to feel the three little peas through the twenty mattresses and twenty feather beds.Тут все поняли, что перед ними настоящая принцесса. Еще бы, она почувствовала горошину через двадцать тюфяков и двадцать перин из гагачьего пуха!Принцесса на горошине. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
- He slips on a plain blue chambray shirt, then a pair of fatigue pants.Он надевает простую синюю рубашку, потом брюки от полевой формы.Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 12
- откровенно
Примеры использования
- But he wasn't angry any more; he was just plain scared.Но злость как рукой сняло — теперь он попросту перепугался.Всё живое…. Клиффорд Саймак, стр. 5
- It's very plain and rough, you know—not like Toad's house at all—but you haven't seen that yet; still, I can make you comfortable.В моем доме все просто и без затей, не то что у мистера Тоуда (правда, ты пока что не видел его усадьбы), все-таки я думаю, что тебе у меня будет неплохо.Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 12
- It's also possible for a lawyer to be just plain stupid, isn't it? I mean, it's possible.Но возможно, адвокат мальчика был просто глуп, правда? Это возможно.Субтитры фильма "12 Разгневанных мужчин / 12 Angry Men (1957-04-10)", стр. 10
- ясно, разборчиво, отчётливо
- имя прилагательное
-
plain
uk/us[pleɪn] глагол, поэтическое выражение сетовать, жаловаться, плакаться; хныкать
Примеры использования
- Of course, thinking about it makes it all plain now."Конечно, теперь такие мысли кажутся очевидными.Истинная любовь. Айзек Азимов, стр. 4
- Some subtle influence passed from him to me, and for the first time in my life I saw in the plain woodland the wonder I had always looked for, and always missed."Какое-то его неуловимое влияние на меня помогло мне впервые увидеть в обыкновенном лесном пейзаже чудо, которое я всегда искал и не умел найти.Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 12