StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

I told the conductor to look at the door between the compartments, and sure enough it wasn’t bolted.
Я велела проводнику проверить, заперта ли дверь между купе, и конечно же, засов не был задвинут.
Well, I soon saw to that.
Но я сразу приняла меры.
I told him to bolt it then and there, and after he’d gone out I got up and put a suitcase against it to make sure.”
Приказала проводнику задвинуть засов, а как только он ушел, встала и для верности придвинула к двери еще и чемодан.
“What time was this, Mrs. Hubbard?”
– В котором часу это произошло, миссис Хаббард?
“Well, I’m sure I can’t tell you.
– Не могу вам точно сказать.
I never looked to see.
I was so upset.”
Я была так расстроена, что не посмотрела на часы.
“And what is your theory now?”
– И как вы объясняете случившееся?
“Why, I should say it was just as plain as plain could be.
– И вы еще спрашиваете!
Да, по-моему, это ясно как день!
The man in my compartment was the murderer.
В моем купе был убийца.
Who else could he be?”
Ну кто же еще это мог быть?
“And you think he went back into the adjoining compartment?”
– Значит, вы считаете, он ушел в соседнее купе?
“How do I know where he went?
– Откуда мне знать, куда он ушел!
I had my eyes tight shut.”
Я лежала зажмурившись и не открывала глаз.
“He might have slipped out through the door into the corridor.”
– Значит, он мог удрать через соседнее купе в коридор?
“Well, I couldn’t say.
– Не могу сказать.
You see, I had my eyes tight shut.”
Mrs. Hubbard sighed convulsively.
“Mercy, I was scared!
Я же говорю, что лежала с закрытыми глазами. – И миссис Хаббард судорожно вздохнула. – Господи, до чего я перепугалась!
If my daughter only knew –”
Если б только моя дочь знала…
“You do not think, Madame, that what you heard was the noise of someone moving about next door – in the murdered man’s compartment?”
– А вы не думаете, мадам, что до вас доносились звуки из соседнего купе – из купе убитого?
“No, I do not, Mr. – what is it? – Poirot.
– Нет, не думаю.
Мистер… как вас… Пуаро.
The man was right there in the same compartment with me.
Этот человек был в моем купе.
And what’s more I’ve got proof of it.”
Triumphantly, she hauled a large handbag into view and proceeded to burrow in its interior.
О чем тут говорить, у меня ведь есть доказательства. – Миссис Хаббард торжественно вытащила из-под стола огромную сумку и нырнула в нее.
She took out in turn two large clean handkerchiefs, a pair of horn-rimmed glasses, a bottle of aspirin, a packet of Glauber’s Salts, a celluloid tube of bright green peppermints, a bunch of keys, a pair of scissors, a book of American Express cheques, a snapshot of an extraordinarily plain-looking child, some letters, five strings of pseudo-Oriental beads, and a small metal object – a button.
Она извлекла из ее бездонных глубин два чистых носовых платка основательных размеров, роговые очки, пачку аспирина, пакетик глауберовой соли, пластмассовый тюбик ядовито-зеленых мятных лепешек, связку ключей, ножницы, чековую книжку, фотографию на редкость некрасивого ребенка, несколько писем, пять ниток бус в псевдовосточном стиле и, наконец, металлическую штучку, оказавшуюся при ближайшем рассмотрении пуговицей.
“You see this button?
– Видите эту пуговицу?
Well, it’s not one of my buttons.
Ну так вот, это не моя пуговица.
It’s not off anything I’ve got.
У меня таких нет ни на одном платье.
I found it this morning when I got up.”
As she placed it on the table, M. Bouc. leaned forward and gave an exclamation.
Я нашла ее сегодня утром, когда встала. – И она положила пуговицу на стол.
Мсье Бук перегнулся через стол.
скачать в HTML/PDF
share