5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"Did you not think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?"
— Не показалось ли вам, мистер Дарси, что, убеждая сейчас полковника Форстера дать бал в Меритоне, я привела достаточно веские доводы.
"With great energy; but it is always a subject which makes a lady energetic."
— Вы говорили с большим жаром.
Впрочем, какая леди не воспламенится от подобной темы!
"You are severe on us."
— О, вы к нам слишком суровы.
"It will be her turn soon to be teased," said Miss Lucas.
— Ну, а теперь не попробовать ли нам убедить и тебя, — сказала мисс Лукас.
"I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows."
— Я открываю инструмент, Элиза, и ты знаешь, что за этим должно последовать.
"You are a very strange creature by way of a friend!—always wanting me to play and sing before anybody and everybody!
— Странная ты подруга, Шарлотта, всегда заставляешь меня играть и петь перед любым и каждым.
If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable; but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers."
Если бы мне вздумалось прослыть выдающейся артисткой, ты была бы просто незаменима.
Но ведь я к этому не стремлюсь.
Право же, я лучше не стану утруждать слух тех, кому знакомы в самом деле хорошие исполнители.
On Miss Lucas's persevering, however, she added,
Однако когда мисс Лукас начала настаивать, она сказала:
"Very well, if it must be so, it must."
— Ну что ж, чему быть — того не миновать!
And gravely glancing at Mr. Darcy,
"There is a fine old saying, which everybody here is of course familiar with:
— И, хмуро глядя на мистера Дарси, добавила: — В наших краях помнят еще старое правило: чем сказать, лучше смолчать.
'Keep your breath to cool your porridge'; and I shall keep mine to swell my song."
Видно, уж надо мне смириться, да тем и кончить дело.
Her performance was pleasing, though by no means capital.
Пела она приятно, хоть и не особенно мастерски.
After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.
После одной или двух песенок, еще до того, как она смогла что-то ответить слушателям, просившим о повторении, ее оттеснила от фортепьяно сестра Мэри — единственная в семье дурнушка, которая усиленно занималась самоусовершенствованием и всегда была рада себя показать.
Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached.
У Мэри не было ни таланта, ни вкуса.
И хотя тщеславие сделало ее усидчивой, оно в то же время внушило ей такие педантично-самодовольные манеры, которые повредили бы и более мастерскому исполнению.
Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who, with some of the Lucases, and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room.
Простое и безыскусное пение Элизабет, хотя и менее совершенное, понравилось публике гораздо больше.
Поэтому после затянувшегося концерта Мэри была рада заслужить аплодисменты, играя шотландские и ирландские песенки по просьбе младших сестер, которые вместе с сестрами Лукас и двумя или тремя офицерами затеяли в другом конце комнаты танцы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1