StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 287 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“You blushed, and now you are white, Jane: what is that for?”
- Ты была такая румяная и вдруг побледнела, Джен.
Что с тобой?
“Because you gave me a new name—Jane Rochester; and it seems so strange.”
- Оттого что вы назвали меня новым именем - Джен Рочестер.
И оно мне кажется ужасно странным.
“Yes, Mrs. Rochester,” said he; “young Mrs. Rochester—Fairfax Rochester’s girl-bride.”
- Да, миссис Рочестер, - сказал он.
- Молодая миссис Рочестер, жена Фэйрфакса Рочестера.
“It can never be, sir; it does not sound likely.
- Этого не может быть, сэр.
Это звучит слишком невероятно.
Human beings never enjoy complete happiness in this world.
I was not born for a different destiny to the rest of my species: to imagine such a lot befalling me is a fairy tale—a day-dream.”
Человеческим существам не дано переживать в этом мире полного счастья, а я родилась не для того, чтобы моя судьба отличалась от судьбы моих ближних.
Когда я представляю себе счастье, выпавшее на мою долю, мне кажется, что это волшебная сказка, сон наяву.
“Which I can and will realise.
- Который я могу и хочу превратить в действительность.
I shall begin to-day.
И займусь этим сегодня же.
This morning I wrote to my banker in London to send me certain jewels he has in his keeping,—heirlooms for the ladies of Thornfield.
Я утром написал моему банкиру в Лондон, чтобы он мне прислал кое-какие драгоценности, которые у него хранятся, - это наследственные драгоценности всех хозяев Торнфильда.
In a day or two I hope to pour them into your lap: for every privilege, every attention shall be yours that I would accord a peer’s daughter, if about to marry her.”
Через день-два я надеюсь Положить их тебе на колени.
Я хочу, чтобы ты пользовалась всеми преимуществами и всем тем вниманием, какое я оказал бы дочери пэра, если бы собирался на ней жениться.
“Oh, sir!—never rain jewels!
- О сэр, не надо драгоценностей!
I don’t like to hear them spoken of.
Я не хочу и слышать о них.
Jewels for Jane Eyre sounds unnatural and strange: I would rather not have them.”
Драгоценности и Джен Эйр - несовместимы.
Лучше не дарите их мне!
“I will myself put the diamond chain round your neck, and the circlet on your forehead,—which it will become: for nature, at least, has stamped her patent of nobility on this brow, Jane; and I will clasp the bracelets on these fine wrists, and load these fairy-like fingers with rings.”
- Я сам надену на твою шею бриллиантовое ожерелье и золотой обруч на твою голову: он тебе очень пойдет, природа отметила твое лицо чертами аристократизма, Джен.
И я надену браслеты на эти тонкие кисти и отягощу эти пальчики феи золотыми кольцами.
“No, no, sir! think of other subjects, and speak of other things, and in another strain.
- Нет, нет, сэр!
Давайте говорить о другом!
Don’t address me as if I were a beauty; I am your plain, Quakerish governess.”
Не обращайтесь со мной так, словно я красавица.
Я ваша простенькая гувернантка, ваша квакерша.
“You are a beauty in my eyes, and a beauty just after the desire of my heart,—delicate and aërial.”
- Для меня ты красавица, и красавица, желанная моему сердцу.
Нежная и воздушная.
“Puny and insignificant, you mean.
- Скромная и ничтожная, хотите вы сказать.
You are dreaming, sir,—or you are sneering.
Вы грезите, сэр, или насмехаетесь.
For God’s sake don’t be ironical!”
Ради бога, не нужно иронии.
“I will make the world acknowledge you a beauty, too,” he went on, while I really became uneasy at the strain he had adopted, because I felt he was either deluding himself or trying to delude me.
- Я заставлю мир признать тебя красавицей, - продолжал он, в то время как я испытывала все большую неловкость от его странного тона, так как чувствовала, что он или сам обманывается, или обманывает меня.
“I will attire my Jane in satin and lace, and she shall have roses in her hair; and I will cover the head I love best with a priceless veil.”
- Я разодену мою Джен в кружева и шелк и украшу ее волосы розами.
И я покрою головку, которую люблю, бесценной вуалью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1