4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Because, while I was painting it, Dorian Gray sat beside me.
Потому что, когда я ее писал, Дориан Грей сидел рядом.
Some subtle influence passed from him to me, and for the first time in my life I saw in the plain woodland the wonder I had always looked for, and always missed."
Какое-то его неуловимое влияние на меня помогло мне впервые увидеть в обыкновенном лесном пейзаже чудо, которое я всегда искал и не умел найти.
"Basil, this is extraordinary!
-- Бэзил, это поразительно!
I must see Dorian Gray."
Я должен увидеть Дориана Грея!
Hallward got up from the seat, and walked up and down the garden.
Холлуорд поднялся и стал ходить по саду.
After some time he came back.
Через несколько мисут он вернулся к скамье.
"Harry," he said,
"Dorian Gray is to me simply a motive in art.
-- Пойми, Гарри, -- сказал он, -- Дориан Грей для меня попросту мотив в искусстве.
You might see nothing in him.
I see everything in him.
Ты, быть может, ничего не увидишь в нем, а я вижу все.
He is never more present in my work than when no image of him is there.
И в тех моих картинах, на которых Дориан не изображен, его влияние чувствуется всего сильнее.
He is a suggestion, as I have said, of a new manner.
Как я уже тебе сказал, он словно подсказывает мне новую манеру письма.
I find him in the curves of certain lines, in the loveliness and subtleties of certain colours.
Я нахожу его, как откровение, в изгибах некоторых линий, в нежной прелести иных тонов.
That is all."
Вот и все.
"Then why won't you exhibit his portrait?" asked Lord Henry.
-- Но почему же тогда ты не хочешь выставить его портрет? -- спросил лорд Генри.
"Because, without intending it, I have put into it some expression of all this curious artistic idolatry, of which, of course, I have never cared to speak to him.
-- Потому что я невольно выразил в этом портрете ту непостижимую влюбленность художника, в которой я, разумеется, никогда не признавался Дориану.
He knows nothing about it.
Дориан о ней не знает.
He shall never know anything about it.
И никогда не узнает.
But the world might guess it; and I will not bare my soul to their shallow prying eyes.
Но другие люди могли бы отгадать правду, а я не хочу обнажать душу перед их любопытными и близорукими глазами.
My heart shall never be put under their microscope.
Никогда я не позволю им рассматривать мое сердце под микроскопом.
There is too much of myself in the thing, Harry—too much of myself!"
Понимаешь теперь, Гарри?
В это полотно я вложил слишком много души, слишком много самого себя.
"Poets are not so scrupulous as you are.
-- А вот поэты -- те не так стыдливы, как ты.
They know how useful passion is for publication.
Они прекрасно знают, что о любви писать выгодно, на нее большой спрос.
Nowadays a broken heart will run to many editions."
В наше время разбитое сердце выдерживает множество изданий.
"I hate them for it," cried Hallward.
"An artist should create beautiful things, but should put nothing of his own life into them.
-- Я презираю таких поэтов! -- воскликнул Холлуорд.-- Художник должен создавать прекрасные произведения искусства, не внося в них ничего из своей личной жизни.
We live in an age when men treat art as if it were meant to be a form of autobiography.
В наш век люди думают, что произведение искусства должно быть чем-то вроде автобиографии.
We have lost the abstract sense of beauty.
Мы утратили способность отвлеченно воспринимать красоту.
Some day I will show the world what it is; and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray."
Я надеюсь когда-нибудь показать миру, что такое абстрактное чувство прекрасного, -- и потому-то мир никогда не увидит портрет Дориана Грея.
"I think you are wrong, Basil, but I won't argue with you.
-- Помоему, ты не прав, Бэзил, но не буду с тобой спорить.
It is only the intellectually lost who ever argue.
Спорят только безнадежные кретины.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 18 оценках: 4 из 5 1