4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

My heart quite fails me when I think how I might have lost that beautiful luncheon-basket.
У меня просто сердце замирает, как я себе представлю, что из-за меня чуть не пропала эта прекрасная корзинка.
Indeed, I have been a complete ass, and I know it.
Я оказался совершеннейшим ослом, я это знаю.
Will you overlook it this once and forgive me, and let things go on as before?'
Прошу тебя, прости и забудь, пусть все будет по-прежнему, хорошо?
'That's all right, bless you!' responded the Rat cheerily.
— Хорошо, хорошо, — бодро отозвался дядюшка Рэт.
— Так уж и быть.
'What's a little wet to a Water Rat?
Мне немного понырять не вредно!
I'm more in the water than out of it most days.
Я ведь все равно в воде с утра до ночи.
Don't you think any more about it; and, look here!
Так что не расстраивайся, забудь и не думай.
А знаешь что?
I really think you had better come and stop with me for a little time.
Я считаю, тебе было бы не худо немного пожить у меня.
It's very plain and rough, you know—not like Toad's house at all—but you haven't seen that yet; still, I can make you comfortable.
В моем доме все просто и без затей, не то что у мистера Тоуда (правда, ты пока что не видел его усадьбы), все-таки я думаю, что тебе у меня будет неплохо.
And I'll teach you to row, and to swim, and you'll soon be as handy on the water as any of us.'
Я научу тебя грести и плавать, и скоро ты совсем освоишься на реке, не хуже нас, речных жителей.
The Mole was so touched by his kind manner of speaking that he could find no voice to answer him; and he had to brush away a tear or two with the back of his paw.
Крот так был тронут добротой своего друга, что у него перехватило горло и куда-то подевался голос, и ему даже пришлось тыльной стороной лапки смахнуть набежавшие слезинки.
But the Rat kindly looked in another direction, and presently the Mole's spirits revived again, and he was even able to give some straight back-talk to a couple of moorhens who were sniggering to each other about his bedraggled appearance.
Но дядюшка Рэт деликатно отвернулся, и понемногу Крот опять пришел в прекрасное настроение и даже смог дать отпор двум шотландским курочкам, которые судачили по поводу его грязноватого вида.
When they got home, the Rat made a bright fire in the parlour, and planted the Mole in an arm-chair in front of it, having fetched down a dressing-gown and slippers for him, and told him river stories till supper-time.
Когда они добрались до дому, дядюшка Рэт растопил камин в гостиной, прочно усадил Крота в кресло возле огня, одолжив ему свой халат и свои шлепанцы, развлекал его всякими историями до самого ужина.
Very thrilling stories they were, too, to an earth-dwelling animal like Mole.
Это были захватывающие истории, особенно для такого далекого от реки зверя, как Крот.
Stories about weirs, and sudden floods, and leaping pike, and steamers that flung hard bottles—at least bottles were certainly flung, and FROM steamers, so presumably BY them; and about herons, and how particular they were whom they spoke to; and about adventures down drains, and night-fishings with Otter, or excursions far a-field with Badger.
Дядюшка Рэт рассказывал о запрудах и неожиданных наводнениях, о страшной зубастой щуке, о пароходах, которые швыряются опасными твердыми бутылками или кто-то швыряет с них, а может, и они сами, кто же их знает, о цаплях и о том, какие они гордячки, не со всяким станут разговаривать, о приключениях у плотины, о ночной рыбалке, в которой обычно принимает участие дядюшка Выдра, и о далеких экскурсиях с Барсуком.
Supper was a most cheerful meal; but very shortly afterwards a terribly sleepy Mole had to be escorted upstairs by his considerate host, to the best bedroom, where he soon laid his head on his pillow in great peace and contentment, knowing that his new-found friend the River was lapping the sill of his window.
Они весело вдвоем поужинали, но вскоре заботливому хозяину пришлось проводить сонного Крота наверх, в лучшую спальню, где тот сразу же положил голову на подушку и спокойно заснул, слыша сквозь сон, как его ново-обретенный друг Река тихонечко постукивает в окно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1