Ветер в ивах. Кеннет Грэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
'Onion-sauce!
— Луковый соус!
Onion-sauce!' he remarked jeeringly, and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply.
Луковый соус! — бросал им Крот, и это звучало довольно глумливо, потому что кому приятно напоминание, что твою родню подают к столу под луковым соусом!
Then they all started grumbling at each other.
К тому времени, когда он был уже далеко, кролики придумывали колкость ему в ответ и начинали ворчать и упрекать друг друга:
'How STUPID you are!
Why didn't you tell him——'
Why didn't you tell him——'
— Какой же ты глупый, что ты ему не сказал…
'Well, why didn't YOU say——'
— А ты сам-то, сам-то чего ж…
'You might have reminded him——' and so on, in the usual way; but, of course, it was then much too late, as is always the case.
— Но ты же мог ему напомнить…
И так далее в этом же роде.
Но было уже, конечно, поздно, как это всегда бывает, когда надо быстро и находчиво оборвать насмешника.
И так далее в этом же роде.
Но было уже, конечно, поздно, как это всегда бывает, когда надо быстро и находчиво оборвать насмешника.
It all seemed too good to be true.
…Нет!
На свете было так хорошо, что прямо не верилось!
На свете было так хорошо, что прямо не верилось!
Hither and thither through the meadows he rambled busily, along the hedgerows, across the copses, finding everywhere birds building, flowers budding, leaves thrusting—everything happy, and progressive, and occupied.
Крот деловито топал вдоль живой изгороди то в одну, то в другую сторону.
Пересекая рощицу, он видел, как всюду строили свои дома птицы, цветы набирали бутоны, проклевывались листики.
Все двигалось, радовалось и занималось делом.
Пересекая рощицу, он видел, как всюду строили свои дома птицы, цветы набирали бутоны, проклевывались листики.
Все двигалось, радовалось и занималось делом.
And instead of having an uneasy conscience pricking him and whispering 'whitewash!' he somehow could only feel how jolly it was to be the only idle dog among all these busy citizens.
И вместо того чтобы услышать голос совести, укоряющий:
«А побелка?» — он чувствовал один только восторг от того, что был единственным праздным бродягой посреди всех этих погруженных в весенние заботы жителей.
«А побелка?» — он чувствовал один только восторг от того, что был единственным праздным бродягой посреди всех этих погруженных в весенние заботы жителей.
After all, the best part of a holiday is perhaps not so much to be resting yourself, as to see all the other fellows busy working.
В конце концов, самое лучшее во всяком отпуске — это не столько отдыхать самому, сколько наблюдать, как другие работают.
He thought his happiness was complete when, as he meandered aimlessly along, suddenly he stood by the edge of a full-fed river.
Крот подумал, что он полностью счастлив, как вдруг, продолжая бродить без цели, он оказался на самом берегу переполненной вешними водами реки.
Never in his life had he seen a river before—this sleek, sinuous, full-bodied animal, chasing and chuckling, gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh, to fling itself on fresh playmates that shook themselves free, and were caught and held again.
Он прежде никогда ее не видел; такого, как ему представилось, гладкого, лоснящегося, извивающегося, огромного зверя, который куда-то несся, за кем-то гнался, настигал, хватал, тут же оставлял, смеялся, моментально находил себе другого приятеля, кидался на него и, пока тот отряхивался от речных объятий, бросался на него снова.
All was a-shake and a-shiver—glints and gleams and sparkles, rustle and swirl, chatter and bubble.
Все вокруг колебалось и переливалось.
Блики, бульканье, лепет, кружение, журчание, блеск.
Блики, бульканье, лепет, кружение, журчание, блеск.
The Mole was bewitched, entranced, fascinated.
Крот стоял очарованный, околдованный, завороженный.
By the side of the river he trotted as one trots, when very small, by the side of a man who holds one spell-bound by exciting stories; and when tired at last, he sat on the bank, while the river still chattered on to him, a babbling procession of the best stories in the world, sent from the heart of the earth to be told at last to the insatiable sea.
Он пошел вдоль реки.
Так идет маленький рядом со взрослым, рассказывающим волшебную сказку.
И наконец, утомившись, присел на берегу.
А река все продолжала рассказывать свои прекрасные переливчатые сказки,
которые она несла из глубины земли к морю, самому ненасытному на свете слушателю сказок.
Так идет маленький рядом со взрослым, рассказывающим волшебную сказку.
И наконец, утомившись, присел на берегу.
А река все продолжала рассказывать свои прекрасные переливчатые сказки,
которые она несла из глубины земли к морю, самому ненасытному на свете слушателю сказок.
As he sat on the grass and looked across the river, a dark hole in the bank opposite, just above the water's edge, caught his eye, and dreamily he fell to considering what a nice snug dwelling-place it would make for an animal with few wants and fond of a bijou riverside residence, above flood level and remote from noise and dust.
Крот сидел на травке, поглядывал на противоположный берег и вдруг заметил, что прямо под кромкой берега темнелся вход в норку, как раз над поверхностью воды.
«Ах, — стал мечтательно раздумывать Крот, — каким прелестным жильем могла бы оказаться такая норка для зверя со скромными запросами, любящего малюсенькие прибрежные домики, вдали от пыли и шума…»
«Ах, — стал мечтательно раздумывать Крот, — каким прелестным жильем могла бы оказаться такая норка для зверя со скромными запросами, любящего малюсенькие прибрежные домики, вдали от пыли и шума…»
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
5 из 5
1