Ветер в ивах. Кеннет Грэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
As he gazed, something bright and small seemed to twinkle down in the heart of it, vanished, then twinkled once more like a tiny star.
И пока он приглядывался, ему показалось, что нечто небольшое и яркое мерцает там, прямо посреди входа, потом оно исчезло, затем снова мигнуло, точно крошечная звездочка.
But it could hardly be a star in such an unlikely situation; and it was too glittering and small for a glow-worm.
Но вряд ли звездочка могла появиться в таком неподходящем месте.
Она была слишком маленькой и слишком яркой, чтобы оказаться, например, светлячком.
Она была слишком маленькой и слишком яркой, чтобы оказаться, например, светлячком.
Then, as he looked, it winked at him, and so declared itself to be an eye; and a small face began gradually to grow up round it, like a frame round a picture.
A brown little face, with whiskers.
A brown little face, with whiskers.
Крот все смотрел и смотрел.
Он обнаружил, что «звездочка» подмигивает именно ему.
Таким образом выяснилось, что это глаз, который немедленно начал обрастать мордочкой, точно картинка рамой, коричневой мордочкой с усами.
Он обнаружил, что «звездочка» подмигивает именно ему.
Таким образом выяснилось, что это глаз, который немедленно начал обрастать мордочкой, точно картинка рамой, коричневой мордочкой с усами.
A grave round face, with the same twinkle in its eye that had first attracted his notice.
Степенной круглой мордочкой с тем самым мерцанием в глазу, которое и привлекло внимание Крота.
Small neat ears and thick silky hair.
Маленькие аккуратные ушки и густая шелковистая шерсть.
It was the Water Rat!
Ну конечно, это был дядюшка Рэт — Водяная Крыса.
Then the two animals stood and regarded each other cautiously.
Оба зверя постояли, поглядели друг на друга с некоторой опаской.
'Hullo, Mole!' said the Water Rat.
— Привет, Крот, — сказал дядюшка Рэт — Водяная Крыса.
'Hullo, Rat!' said the Mole.
— Здравствуй, Рэт, — сказал Крот.
'Would you like to come over?' enquired the Rat presently.
— Не хочешь ли зайти ко мне? — пригласил дядюшка Рэт.
'Oh, its all very well to TALK,' said the Mole, rather pettishly, he being new to a river and riverside life and its ways.
— Хорошо тебе говорить «зайти», — сказал Крот, слегка обидевшись.
The Rat said nothing, but stooped and unfastened a rope and hauled on it; then lightly stepped into a little boat which the Mole had not observed.
Дядюшка Рэт на это ничего не ответил, нагнулся, отвязал веревку, потянул ее на себя и легко ступил в маленькую лодочку, которую Крот до сих пор не замечал.
It was painted blue outside and white within, and was just the size for two animals; and the Mole's whole heart went out to it at once, even though he did not yet fully understand its uses.
Она была выкрашена в голубой цвет снаружи, в белый — изнутри, и была она размером как раз на двоих, и Кроту она сразу же пришлась по душе, хотя он пока еще не совсем понимал, для чего существуют лодки.
The Rat sculled smartly across and made fast.
Then he held up his forepaw as the Mole stepped gingerly down.
Then he held up his forepaw as the Mole stepped gingerly down.
Дядюшка Рэт аккуратно греб, направляясь к противоположному берегу, и, причалив, протянул переднюю лапу, чтобы поддержать Крота, боязливо ступившего на дно лодки.
'Lean on that!' he said.
— Опирайся! — сказал он.
'Now then, step lively!' and the Mole to his surprise and rapture found himself actually seated in the stern of a real boat.
— Смелее!
И Крот не успел оглянуться, как уже сидел на корме настоящей лодки.
И Крот не успел оглянуться, как уже сидел на корме настоящей лодки.
'This has been a wonderful day!' said he, as the Rat shoved off and took to the sculls again.
— Вот это денек! — восклицал он, пока Рэт отталкивал лодку и вновь усаживался за весла.
'Do you know, I've never been in a boat before in all my life.'
— Можешь себе представить, ведь я ни разу в жизни не катался на лодке.
Ни разу!
Ни разу!
'What?' cried the Rat, open-mouthed:
— Что?
Дядюшка Рэт — Водяная Крыса так и остался с разинутым ртом.
Дядюшка Рэт — Водяная Крыса так и остался с разинутым ртом.
'Never been in a—you never—well I—what have you been doing, then?'
— Никогда не ка… Ты ни разу в жизни не… Я не представля… Слушай, а зачем ты жил до сих пор на свете?
'Is it so nice as all that?' asked the Mole shyly, though he was quite prepared to believe it as he leant back in his seat and surveyed the cushions, the oars, the rowlocks, and all the fascinating fittings, and felt the boat sway lightly under him.
— Думаешь, без лодки и жить, что ли, нельзя? — неуверенно возразил Крот.
Он уже готов был поверить, что и в самом деле без лодки не проживешь!
Крот восседал, развалившись на мягкой подушке, и рассматривал весла, уключины и вообще все те чудесные вещи, которыми была оборудована лодка, и с приятностью ощущал, как дно под ним слегка покачивается.
Он уже готов был поверить, что и в самом деле без лодки не проживешь!
Крот восседал, развалившись на мягкой подушке, и рассматривал весла, уключины и вообще все те чудесные вещи, которыми была оборудована лодка, и с приятностью ощущал, как дно под ним слегка покачивается.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1