5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

But my feelings are not only cordial towards him; they are even impartial towards Miss King.
А между тем я отношусь дружески не только к нему самому, но даже к мисс Кинг.
I cannot find out that I hate her at all, or that I am in the least unwilling to think her a very good sort of girl.
Я не могу в себе заметить никакой ненависти к ней и даже не считаю, что о ней нельзя сказать доброго слова.
There can be no love in all this.
Разве это могло быть любовью?
My watchfulness has been effectual; and though I certainly should be a more interesting object to all my acquaintances were I distractedly in love with him, I cannot say that I regret my comparative insignificance.
Мое самообладание сослужило мне службу.
И хотя для всех знакомых я представляла бы больший интерес, будь я безнадежно в него влюблена, я не могу сказать, что меня печалит моя скромная участь.
Importance may sometimes be purchased too dearly.
Слава покупается иногда чересчур дорогой ценой.
Kitty and Lydia take his defection much more to heart than I do.
Китти и Лидия приняли его измену гораздо ближе к сердцу, чем я.
They are young in the ways of the world, and not yet open to the mortifying conviction that handsome young men must have something to live on as well as the plain."
Они еще слишком юны, и их глазам еще не открылась беспощадная истина, в силу которой самые привлекательные молодые люди должны иметь средства к существованию в той же мере, как и самые заурядные».
Chapter 27
ГЛАВА IV
With no greater events than these in the Longbourn family, and otherwise diversified by little beyond the walks to Meryton, sometimes dirty and sometimes cold, did January and February pass away.
Январь и февраль промелькнули без новых важных событий в семье Беннетов и не внесли другого разнообразия в их жизнь, кроме прогулок в Меритон, совершавшихся иногда по замерзшим дорогам, а иногда и по грязи.
March was to take Elizabeth to Hunsford.
В марте Элизабет предстояло навестить Хансфорд.
She had not at first thought very seriously of going thither; but Charlotte, she soon found, was depending on the plan and she gradually learned to consider it herself with greater pleasure as well as greater certainty.
Сначала она не думала об этой поездке всерьез.
Но мало-помалу она убедилась, что Шарлотта в самом деле ждет ее приезда, и постепенно привыкла смотреть на этот визит как на неизбежную и не такую уж неприятную необходимость.
Absence had increased her desire of seeing Charlotte again, and weakened her disgust of Mr. Collins.
Разлука усилила ее тягу к подруге и ослабила неприязнь к мистеру Коллинзу.
There was novelty in the scheme, and as, with such a mother and such uncompanionable sisters, home could not be faultless, a little change was not unwelcome for its own sake.
Поездка сулила новые впечатления, а так как жизнь с матерью и несносными младшими сестрами едва ли можно было назвать приятной, кратковременная смена обстановки была желательна сама по себе.
The journey would moreover give her a peep at Jane; and, in short, as the time drew near, she would have been very sorry for any delay.
Путешествие, кроме того, давало ей возможность взглянуть на Джейн.
Короче говоря, когда срок визита приблизился, она уже была бы огорчена, если бы его пришлось отложить.
Everything, however, went on smoothly, and was finally settled according to Charlotte's first sketch.
Никаких препятствий к поездке, однако, не возникло, и в конце концов все было устроено согласно первоначальному замыслу Шарлотты.
She was to accompany Sir William and his second daughter.
Элизабет должна была выехать в сопровождении сэра Уильяма и его второй дочери.
The improvement of spending a night in London was added in time, and the plan became perfect as plan could be.
Предложение провести ночь в Лондоне было внесено вовремя, и составленный окончательно план путешествия казался безукоризненным.
The only pain was in leaving her father, who would certainly miss her, and who, when it came to the point, so little liked her going, that he told her to write to him, and almost promised to answer her letter.
Единственно, что ее огорчало, — это разлука с отцом, который должен был сильно почувствовать ее отсутствие.
И когда пришло время, мистеру Беннету так не хотелось с ней расставаться, что он велел дочке ему написать и чуть ли не обещал прислать ответ.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 24 оценках: 4 из 5 1