StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

As he found himself in the quarter in which Aramis lived, he took it into his head to pay his friend a visit in order to explain the motives which had led him to send Planchet with a request that he would come instantly to the mousetrap.
Оказавшись поблизости от дома, где жил Арамис, он решил зайти к своему другу, чтобы объяснить ему, зачем он посылал к нему Планше с просьбой немедленно прийти в мышеловку.
Now, if Aramis had been at home when Planchet came to his abode, he had doubtless hastened to the Rue des Fossoyeurs, and finding nobody there but his other two companions perhaps, they would not be able to conceive what all this meant.
Если Арамис был у себя, когда пришел Планше, он, без сомнения, поспешил на улицу Могильщиков и, не застав там никого, кроме разве что двух своих товарищей, не мог понять, что все это должно было значить.
This mystery required an explanation; at least, so d'Artagnan declared to himself.
Необходимо было объяснить, почему д'Артаньян позвал своего друга.
Вот что громко говорил себе д'Артаньян.
He likewise thought this was an opportunity for talking about pretty little Mme.
Bonacieux, of whom his head, if not his heart, was already full.
В глубине души он видел в этом удобный повод поговорить о прелестной г-же Бонасье, которая целиком заполонила если не сердце его, то мысли.
We must never look for discretion in first love.
Не от того, кто влюблен впервые, можно требовать умения молчать.
First love is accompanied by such excessive joy that unless the joy be allowed to overflow, it will stifle you.
Первой любви сопутствует такая бурная радость, что ей нужен исход, иначе она задушит влюбленного.
Paris for two hours past had been dark, and seemed a desert.
Уже два часа, как Париж погрузился во мрак, и улицы его начинали пустеть.
Eleven o'clock sounded from all the clocks of the Faubourg St. Germain.
Все часы Сен-Жерменского предместья пробили одиннадцать.
It was delightful weather.
Было тепло и тихо.
D'Artagnan was passing along a lane on the spot where the Rue d'Assas is now situated, breathing the balmy emanations which were borne upon the wind from the Rue de Vaugirard, and which arose from the gardens refreshed by the dews of evening and the breeze of night.
Д'Артаньян шел переулком, находившимся в том месте, где сейчас пролегает улица Асса, Воздух был напоен благоуханием, которое ветер доносил с улицы Вожирар, из садов, освеженных вечерней росой и прохладой ночи.
From a distance resounded, deadened, however, by good shutters, the songs of the tipplers, enjoying themselves in the cabarets scattered along the plain.
Издали, хоть и заглушённые плотными ставнями, доносились песни гуляк, веселившихся в каком-то кабачке.
Arrived at the end of the lane, d'Artagnan turned to the left.
Дойдя до конца переулка, д'Артаньян свернул влево.
The house in which Aramis dwelt was situated between the Rue Cassette and the Rue Servandoni.
Дом, где жил Арамис, был расположен между улицей Кассет и улицей Сервандони.
D'Artagnan had just passed the Rue Cassette, and already perceived the door of his friend's house, shaded by a mass of sycamores and clematis which formed a vast arch opposite the front of it, when he perceived something like a shadow issuing from the Rue Servandoni.
Д'Артаньян миновал улицу Кассет и издали видел уже дверь дома своего друга, над которой ветви клена, переплетенные густо разросшимся диким виноградом, образовывали плотный зеленый навес.
Внезапно д'Артаньяну почудилось, что какая-то тень свернула с улицы Сервандони.
This something was enveloped in a cloak, and d'Artagnan at first believed it was a man; but by the smallness of the form, the hesitation of the walk, and the indecision of the step, he soon discovered that it was a woman.
Эта тень была закутана в плащ, и д'Артаньяну сначала показалось, что это мужчина.
Но низкий рост, неуверенность походки и движений быстро убедили его, что перед ним женщина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1