3#

Истинная любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Истинная любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 5  ←предыдущая следующая→ ...

If you understand me well enough, then any woman, whose data bank is something you understand as well, would be my true love."
He kept talking to me and I came to understand him better and better.
Если ты станешь понимать меня достаточно хорошо, то тогда любая женщина, чей банк данных ты станешь понимать так же хорошо, и будет моей истинной любовью. – Он продолжал говорить со мной, и я понимал его все лучше и лучше.
I could make longer sentences and my expressions grew more complicated.
Я научился произносить длинные предложения и все более сложные выражения.
My speech began to sound a good deal like his in vocabulary, word order and style.
Моя речь стала во многом отражать его словарь, порядок слов и стиль.
I said to him one time,
Однажды я сказал ему:
"You see, Milton, it isn't a matter of fitting a girl to a physical ideal only.
– Знаешь, Милтон, дело не только в том, чтобы девушка была идеалом лишь физически.
You need a girl who is a personal, emotional, temperamental fit to you.
Тебе нужна девушка, которая подходит еще и как личность, эмоционально и по темпераменту.
If that happens, looks are secondary.
Если такая найдется, внешность будет уже вторична.
If we can't find the fit in these 227, we'll look elsewhere.
Если мы не найдем подходящую среди тех 227, то станем искать везде.
We will find someone who won't care how you look either, or how anyone would look, if only there is the personality fit.
Мы найдем такую, которой будет все равно, как выглядишь ты сам, и не только ты – любой, лишь бы он подходил, как личность.
What are looks?"
Да и что такое внешность, в конце концов?
"Absolutely," he said.
"I would have known this if I had had more to do with women in my life.
– Ты абсолютно прав, – сказал он. – Я знал бы это, если бы больше общался с женщинами за свою жизнь.
Of course, thinking about it makes it all plain now."
Конечно, теперь такие мысли кажутся очевидными.
We always agreed; we thought so like each other.
Мы всегда соглашались.
Мы думали очень похоже.
"We shouldn't have any trouble, now, Milton, if you'll let me ask you questions.
– Теперь у нас не возникло бы проблем, Милтон, если бы ты позволил мне самому задавать вопросы.
I can see where, in your data bank, there are blank spots and unevennesses."
Сейчас я вижу, где в твоем банке данных остались проблемы и неясности.
What followed, Milton said, was the equivalent of a careful psychoanalysis.
То, что я потом проделал, Милтон назвал эквивалентом осторожного психоанализа.
Of course, I was learning from the psychiatric examinations of the 227 women-on all of which I was keeping close tabs.
Конечно.
Я многому научился во время психологического обследования 227 женщин – обо всех у меня теперь имелись подробные сведения.
Milton seemed quite happy.
Милтон выглядел очень довольным.
He said,
Он сказал:
"Talking to you, Joe, is almost like talking to another self.
– Говорить с тобой, Джо – почти то же самое, что разговаривать с самим собой.
Our personalities have come to match perfectly."
Наши личности пришли к полной совместимости.
"So will the personality of the woman we choose."
– И такой же будет личность женщины, которую мы выберем.
For I had found her and she was one of the 227 after all.
И тут я нашел ее, она все-таки оказалась среди тех 227.
Her name was Charity Jones and she was an Evaluator at the Library of History in Wichita.
Ее звали Черити Джонс, она работала регистраторшей в исторической библиотеке в Уичите.
Her extended data bank fit ours perfectly.
Ее расширенный банк данных полностью совпадал с нашим.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1