8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Far below, the ocean waves shimmered, the icebergs looking like diamonds sewn into a dark sequin mesh.
Далеко внизу мерцали океанские волны, а айсберги напоминали бриллианты на темном бархате с блестками.
Finally, Rachel spotted the hazy outline of land.
В конце концов Рейчел заметила туманные очертания земли.
But it was not what she had expected.
Но это оказалось совсем не то, что она ожидала увидеть.
Looming out of the ocean before the plane was an enormous snowcapped mountain range.
Впереди из океана выступал огромный, покрытый снегами горный хребет.
“Mountains?”
Rachel asked, confused.
— Горы? — растерянно спросила Рейчел.
“There are mountains north of Greenland?”
— Неужели к северу от Гренландии есть горы?
“Apparently,” the pilot said, sounding equally surprised.
— Очевидно, — ответил пилот.
Казалось, он был удивлен ничуть не меньше.
As the nose of the F-14 tipped downward, Rachel felt an eerie weightlessness.
Нос
«Эф-14» ушел вниз, и Рейчел ощутила головокружение невесомости.
Through the ringing in her ears she could hear a repeated electronic ping in the cockpit.
Сквозь нескончаемый звон в ушах она слышала ритмичный электронный писк.
The pilot had apparently locked on to some kind of directional beacon and was following it in.
Очевидно, пилот настроился на какой-то маяк и ориентировался по нему.
As they passed below three thousand feet, Rachel stared out at the dramatic moonlit terrain beneath them.
Они опустились ниже трех тысяч футов, и теперь можно было разглядеть массивы залитой лунным светом земли.
At the base of the mountains, an expansive, snowy plain swept wide.
У подножия гор простиралась обширная снежная равнина.
The plateau spread gracefully seaward about ten miles until it ended abruptly at a sheer cliff of solid ice that dropped vertically into the ocean.
Плоскость плавно изгибалась, опускаясь к океану, на протяжении примерно десяти миль, а потом внезапно упиралась в ледяную скалу, уходящую другим склоном в воду.
It was then that Rachel saw it.
Только теперь Рейчел увидела это.
A sight like nothing she had ever seen anywhere on earth.
Зрелище, подобное которому трудно даже представить здесь, на земле.
At first she thought the moonlight must be playing tricks on her.
Сначала она решила, что это играет в свои колдовские игры луна.
She squinted down at the snowfields, unable to comprehend what she was looking at.
Прищурившись, начала рассматривать снежную равнину внизу, но все равно не могла понять, что же там такое.
The lower the plane descended, the clearer the image became.
Чем ниже опускался самолет, тем яснее вырисовывалась картина.
What in the name of God?
— Что же это?
Ради Бога, что это такое?
The plateau beneath them was striped... as if someone had painted the snow with three huge striations of silver paint.
Плато внизу, под самолетом, казалось полосатым... словно кто-то раскрасил снег тремя гигантскими мазками серебряной краски.
The glistening strips ran parallel to the coastal cliff.
Мерцающие призрачные полосы тянулись параллельно прибрежным скалам.
Not until the plane dropped past five hundred feet did the optical illusion reveal itself.
Лишь когда самолет опустился до пятисот футов, оптическая иллюзия прояснилась.
The three silver stripes were deep troughs, each one over thirty yards wide.
Три серебряных полосы оказались глубокими впадинами, каждая шириной примерно в тридцать ярдов.
The troughs had filled with water and frozen into broad, silvery channels that stretched in parallel across the plateau.
The white berms between them were mounded dikes of snow.
Заполненные замерзшей водой широкие каналы, идущие параллельно.
As they dropped toward the plateau, the plane started bucking and bouncing in heavy turbulence.
Самолет начал быстро снижаться, и плато под его крыльями запрыгало и закачалось, словно при сильной буре.
Rachel heard the landing gear engage with a heavy clunk, but she still saw no landing strip.
Рейчел услышала, как с тяжелым скрипом выдвинулось шасси, однако посадочной полосы нигде не было.
As the pilot struggled to keep the plane under control, Rachel peered out and spotted two lines of blinking strobes straddling the outermost ice trough.
Пилот сражался с машиной, а Рейчел тем временем внимательно рассматривала землю.
Наконец она заметила две мерцающие линии, тянущиеся по крайней серебристой полосе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1