StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "frown". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. frown [fraun]
    1. существительное — сдвинутые брови; хмурый взгляд; выражение неодобрения

      Примеры использования

      1. So I chattered on; and Heathcliff gradually lost his frown and began to look quite pleasant, when all at once our conversation was interrupted by a rumbling sound moving up the road and entering the court.
        Так я говорила; и Хитклиф постепенно утрачивал свою угрюмость и уже приобрел вполне пристойный вид, когда вдруг нашу беседу прервал грохот, донесшийся с дороги и затем вкатившийся во двор.
        Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 55
      2. “Terrible place, isn’t it,” said Tom, exchanging a frown with Doctor Eckleburg.
        — Ужасная дыра, верно? — сказал Том, неодобрительно переглянувшись с доктором Эклбергом.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 20
      3. He was about to rise in his horror, when he caught the Prince's eye. It was fixed upon him from across the room with a frowning and angry stare.
        Джеральдин чуть не вскочил от ужаса, и только грозный и суровый взгляд принца Флоризеля, стоявшего в другом конце комнаты, удержал его на месте.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 21
    2. глагол — хмурить брови; смотреть неодобрительно (at , on , upon - на); насупиться;
      to frown on smth. быть недовольным чем-л.

      Примеры использования

      1. 'I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you speak?'
        - Простите,- сказала Мышь нахмурясь, но с подчеркнутой вежливостью,- вы, кажется, о чем-то спросили?
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 13
      2. Frowning, he shut it decisively, thereby excluding any injurious night air!
        Нахмурившись, он решительно закрыл окно.
        Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 1
      3. «He said science was going to discover the basic secret of life someday," the bartender put in. He scratched his head and frowned. «Didn't I read in the paper the other day where they’d finally found out what it was?» 128
        130 — Он еще сказал, что наука когда-нибудь откроет основную тайну жизни, — вмешался бармен, потом почесал затылок и нахмурился: — Что-то я читал на днях в газете, будто нашли, в чем секрет, вы не помните?
        Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 15

Поиск словарной статьи

share