StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 526 книг и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 21 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

Now, Robert, you have heard it all, and I am very sorry if I have given you pain, and I hope that you do not think very meanly of me.”
Теперь, Роберт, вы знаете все.
Мне очень, очень жаль, если я причинила вам горе, но я надеюсь, что вы будете думать обо мне не так уж плохо.
Lord St. Simon had by no means relaxed his rigid attitude, but had listened with a frowning brow and a compressed lip to this long narrative.
Лорд Сент-Саймон слушал этот длинный рассказ все с тем же напряженным и холодным видом.
Брови его были нахмурены, а губы сжаты.
“Excuse me,” he said, “but it is not my custom to discuss my most intimate personal affairs in this public manner.”
— Прошу извинить меня, — сказал он, — но не в моих правилах обсуждать самые интимные свои дела в присутствии посторонних.
“Then you won’t forgive me?
— Так вы не хотите простить меня?
You won’t shake hands before I go?”
Не хотите пожать мне руку на прощание?
“Oh, certainly, if it would give you any pleasure.”
— Нет, почему же, если это может доставить вам удовольствие.
He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him.
И он холодно пожал протянутую ему руку.
“I had hoped,” suggested Holmes, “that you would have joined us in a friendly supper.”
— Я полагал, — начал было Холмс, — что вы не откажетесь поужинать с нами.
“I think that there you ask a little too much,” responded his Lordship.
— Право, вы требуете от меня слишком многого, — возразил достойный лорд.
“I may be forced to acquiesce in these recent developments, but I can hardly be expected to make merry over them.
— Я вынужден примириться с обстоятельствами, но вряд ли можно ожидать, чтобы я стал радоваться тому, что произошло.
I think that with your permission I will now wish you all a very good-night.”
С вашего позволения, я пожелаю вам приятного вечера.
He included us all in a sweeping bow and stalked out of the room.
Он сделал общий поклон и торжественно удалился.
“Then I trust that you at least will honour me with your company,” said Sherlock Holmes.
— Но вы-то, надеюсь, удостоите меня своим обществом, — сказал Шерлок Холмс.
“It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton, for I am one of those who believe that the folly of a monarch and the blundering of a minister in far-gone years will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes.”
— Мне, мистер Маултон, всегда приятно видеть американца, ибо я из тех, кто верит, что недомыслие монарха и ошибки мистера3, имевшего место в давно минувшие годы, не помешают нашим детям превратиться когда-нибудь в граждан некой огромной страны, у которой будет единый флаг — англо-американский.
“The case has been an interesting one,” remarked Holmes when our visitors had left us, “because it serves to show very clearly how simple the explanation may be of an affair which at first sight seems to be almost inexplicable.
— Интересный выдался случай, — заметил Холмс, когда гости ушли.
— Он с очевидностью доказывает, как просто можно иной раз объяснить факты, которые на первый взгляд представляются почти необъяснимыми.
Что может быть проще и естественнее ряда событий, о которых нам рассказала молодая леди?
Nothing could be more natural than the sequence of events as narrated by this lady, and nothing stranger than the result when viewed, for instance, by Mr. Lestrade of Scotland Yard.”
И что может быть удивительнее тех выводов, которые легко сделать, если смотреть на вещи, скажем, с точки зрения мистера Лестрейда из Скотланд-Ярда!
“You were not yourself at fault at all, then?”
— Так вы, значит, были на правильном пути с самого начала?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1