показать другое слово

Слово "while". Англо-русский словарь Мюллера

  1. while uk/us[wl]
    1. существительное — время, промежуток времени;
      a long while долго;
      a short while недолго;
      for a while на время;
      for a good while на довольно долгий срок;
      in a little while скоро;
      the while поэтическое выражение покуда; в то время как

      Примеры использования

      1. Every little while she emitted a low growl, and at times, when it seemed to her he approached too near, the growl shot up in her throat to a sharp snarl.
        Время от времени она тихо ворчала, а когда волк, как ей казалось, подходил слишком близко, это ворчание становилось грозным.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 41
      2. They came still nearer, sidling shyly around and about him, examining him minutely from all points, as if he were some strange new kind of animal, but warily and watchfully the while, as if they half feared he might be a sort of animal that would bite, upon occasion.
        Они подошли ближе, застенчиво обошли несколько раз вокруг него, внимательно его рассматривая, словно он был каким-то странным, невиданным; зверем, боязливо и зорко наблюдая за ним, как бы боясь, что этот зверь, чего доброго, укусит.
        Принц и нищий. Марк Твен, стр. 111
      3. "Never while we can follow a trail," said the cubs.
        – Не забудем, пока у нас хватит сил бегать по следам.
        Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 21
    2. глаголwhile away бездельничать;
      to while away the time (или a few hours ) проводить, коротать время

      Примеры использования

      1. Draw your chair up and hand me my violin, for the only problem we have still to solve is how to while away these bleak autumnal evenings.”
        Ведь теперь у нас осталась неразгаданной только одна проблема — как мы будем убивать время в эти темные осенние вечера.
        Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл, стр. 23
      2. Also, to while away the hours, he made new and more detailed lists of the souls which he had bought, perused a work by the Duchesse de la Valliere36, rummaged in his portmanteau, looked through various articles and papers which he discovered in his dispatch-box, and found every one of these occupations tedious.
        Желая чем-нибудь занять время, он сделал несколько новых и подробных списков всем накупленным крестьянам, прочитал даже какой-то том герцогини Лавальер, отыскавшийся в чемодане, пересмотрел в ларце разные находившиеся там предметы и записочки, кое-что перечел и в другой раз, и всё это прискучило ему сильно.
        Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 192
      3. Montmorency had invited two other dogs to come and see him off, and they were whiling away the time by fighting on the doorstep.
        Монморенси пригласил еще двух собак проводить его, и они, чтобы скоротать время, дрались на ступеньках крыльца.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 37
    3. союз
      1. пока, в то время как;
        while in London he studied music когда он был в Лондоне, он занимался музыкой

        Примеры использования

        1. All of a sudden, though, he interrupted me while I was shooting the bull.
          И вдруг он меня перебил.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 13
        2. Let them hang the way they were for a while.
          Пусть повисят пока так.
          Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 394
        3. An’ while I’m wishin’, I wisht the trip was over an’ done with, an’ you an’ me a-sittin’ by the fire in Fort McGurry just about now an’ playing cribbage—that’s what I wisht.”
          Приехать бы уж поскорее, и дело с концом! Сидеть бы нам с тобой сейчас у камина в форте Мак-Гэрри, играть в криббедж... Много бы я дал за это!
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 6
      2. несмотря на то, что; тогда как;
        while the book was terribly dull , he would read it to the end хотя книга была невыносимо скучна, он упрямо продолжал читать её до конца

        Примеры использования

        1. The dog was thoroughly alive to its danger, but it was running on the outer circle while the wolf-pack was running on the inner and shorter circle.
          Она прекрасно сознавала опасность, но ей приходилось бежать по внешнему кругу, тогда как стая волков мчалась по внутреннему, более узкому.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 19
        2. Placing my hand over my heart I bowed low to the Martian and explained to him that while I did not understand his language, his actions spoke for the peace and friendship that at the present moment were most dear to my heart.
          Приложив руку к сердцу, я низко склонился перед марсианином и объяснил ему, что, несмотря на то, что я не понимаю его языка, поступки его ясно говорят мне о мире и дружбе, которые в настоящий момент очень дороги моему сердцу.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 22
        3. No, my friends; I will stay with you for a while, and then I will go to my farm and there catch crabs and teach the Little Russians.
          Нет, братцы, поживу с вами еще немного и уеду к себе на хутор, и буду там раков ловить и хохлят учить.
          Человек в Футляре. Чехов Антон Павлович, стр. 9

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов