StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

“How did you deduce the select?”
— А как вы установили, что это была одна из лучших?
“By the select prices.
— Очень просто: по ценам.
Eight shillings for a bed and eightpence for a glass of sherry pointed to one of the most expensive hotels.
There are not many in London which charge at that rate.
Восемь шиллингов за номер и восемь пенсов за стакан хереса берут только в первоклассных гостиницах, а их в Лондоне не так много.
In the second one which I visited in Northumberland Avenue, I learned by an inspection of the book that Francis H.
Уже во второй гостинице, которую я посетил, на Нортумберленд-авеню, я узнал из книги для приезжающих, что некто мистер Фрэнсис X.
Moulton, an American gentleman, had left only the day before, and on looking over the entries against him, I came upon the very items which I had seen in the duplicate bill.
Маултон, из Америки, выехал оттуда как раз накануне.
А просмотрев его счета, я нашел те самые цифры, которые видел в копии счета.
His letters were to be forwarded to 226 Gordon Square; so thither I travelled, and being fortunate enough to find the loving couple at home, I ventured to give them some paternal advice and to point out to them that it would be better in every way that they should make their position a little clearer both to the general public and to Lord St. Simon in particular.
I invited them to meet him here, and, as you see, I made him keep the appointment.”
Свою корреспонденцию он распорядился пересылать по адресу: Гордон-сквер, 226, куда я и направился.
Мне посчастливилось застать влюбленную пару дома, и я отважился дать молодым несколько отеческих советов.
Мне удалось доказать им, что они только выиграют, если разъяснят широкой публике и особенно лорду Сент-Саймону, создавшееся положения Я пригласил их сюда, пообещав им встречу с лордом, и, как видите, мне удалось убедить его явиться на это свидание
“But with no very good result,” I remarked.
— Но результаты не блестящи, — заметил я.
“His conduct was certainly not very gracious.”
— Он был не слишком любезен.
“Ah, Watson,” said Holmes, smiling, “perhaps you would not be very gracious either, if, after all the trouble of wooing and wedding, you found yourself deprived in an instant of wife and of fortune.
— Ах, Уотсон, — с улыбкой возразил мне Холмс, — пожалуй, вы тоже были бы не слишком любезны, если бы после всех хлопот, связанных с ухаживанием и со свадьбой, оказались вдруг и без жены, и без состояния.
I think that we may judge Lord St. Simon very mercifully and thank our stars that we are never likely to find ourselves in the same position.
По-моему, мы должны быть крайне снисходительны к лорду Сент-Саймону и благодарить судьбу за то, что, по всей видимости, никогда не окажемся в его положении… Передайте мне скрипку и садитесь поближе.
Draw your chair up and hand me my violin, for the only problem we have still to solve is how to while away these bleak autumnal evenings.”
Ведь теперь у нас осталась неразгаданной только одна проблема — как мы будем убивать время в эти темные осенние вечера.

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1