показать другое слово
Слово "bleak". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
bleak
uk/us[bliːk] — имя прилагательное
- открытый, незащищённый от ветра
Примеры использования
- Sometimes they were too large and sometimes they were too small; sometimes they were too far from the centre of things and sometimes they were too close; sometimes they were too expensive and sometimes they wanted too many repairs; sometimes they were too stuffy and sometimes they were too airy; sometimes they were too dark and sometimes they were too bleak.Порой дом был слишком велик, порой слишком мал; порой он был слишком далеко от центра, порой слишком близко; порой он был чересчур дорогим, а порой требовал слишком большого ремонта; порой он был слишком душным, а порой в нём слишком сквозило; порой в нём было темно, а порой промозгло.Побег. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 3
- There were many such islands in the River—bleak little expanses of sand and gravel for the most part, although all of them had at least one tree.Тут на Реке было множество таких островков — большей частью маленьких, лишенных растительности насыпей из песка и гравия, правда, на каждом из них хоть одно деревцо, да имелось.На реке. Роберт Янг, стр. 3
- BLEAK HOUSEХОЛОДНЫЙ ДОМХолодный дом. Чарльз Диккенс, стр. 1
- холодный; суровый по климату
Примеры использования
- Of my Lolita she seldom spokemore seldom, in fact, than she did of the blurred, blond male baby whose photograph to the exclusion of all others adorned our bleak bedroom.О моей Лолите она говорила редко - реже, например, чем о том ребенке мужского пола, светловолосом, со смазанными чертами, фотография которого была единственным украшением нашей суровой спальни.Лолита. Набоков Владимир, стр. 78
- Draw your chair up and hand me my violin, for the only problem we have still to solve is how to while away these bleak autumnal evenings.”Ведь теперь у нас осталась неразгаданной только одна проблема — как мы будем убивать время в эти темные осенние вечера.Приключения Шерлока Холмса. Знатный холостяк. Артур Конан-Дойл, стр. 23
- After that, grateful and content, White Fang lay at Grey Beaver’s feet, gazing at the fire that warmed him, blinking and dozing, secure in the knowledge that the morrow would find him, not wandering forlorn through bleak forest-stretches, but in the camp of the man-animals, with the gods to whom he had given himself and upon whom he was now dependent.Благодарный и довольный. Белый Клык улегся у ног своего хозяина, глядя на жаркое пламя костра и сонно щурясь. Он знал, что утро застанет его не в мрачном лесу, а на привале, среди богов, которым он отдавал всего себя и от воли которых теперь зависел.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 97
- лишённый растительности
Примеры использования
- Nothing remained now but a few bleak stumps and the mountains that stretched across the horizon at the far end.Сейчас ничего не осталось, только обуглившиеся пни и горы, цепью вытянувшиеся до самого горизонта.Вторая модель. Филип К. Дик, стр. 10
- He looked to the south and knew that somewhere beyond those bleak hills lay the Great Bear Lake; also, he knew that in that direction the Arctic Circle cut its forbidding way across the Canadian Barrens.Он взглянул на юг, соображая, что где-то там, за этими мрачными холмами, лежит Большое Медвежье озеро и что в том же направлении проходит по канадской равнине страшный путь Полярного круга.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 2
- унылый; мрачный (о выражении лица)
Примеры использования
- But her little feet were wounded and sore, and everything around her looked so cold and bleak.Ах, как болели ее бедные, усталые ножки! Как холодно, сыро было в воздухе!Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 16
- "Surely," Harlan Potter said with a bleak smile, "you are not under the impression that I number Mr. Menendez and Mr. Starr among my acquaintances."– Разумеется, – признес Харлан Поттер с ледяной улыбкой, – у вас не создалось впечатления, что м-р Менендес и м-р Старр принадлежат к числу моих знакомых.Долгое прощание. Рэймонд Чандлер, стр. 217
- It was familiar ground to me, and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and duncoloured doors.Здесь все было знакомо, и мне не нужно было указывать дорогу, когда мы поднялись по темноватой каменной лестнице и пошли по длинному коридору вдоль бесконечных выбеленных стен с коричневыми дверями по обе стороны.Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 5
- бесцветный, бледный
Примеры использования
- Then Omaha, and, by God, the first cowboy I saw, walking along the bleak walls of the wholesale meat warehouses in a ten-gallon hat and Texas boots, looked like any beat character of the brickwall dawns of the East except for the getup.Потом — Омаха, и — ей-богу! — первый увиденный мною ковбой, который шел вдоль мрачных стен оптовых мясных складов в десятигаллоновой шляпе и техасских сапогах и, если не считать наряда, ничем не отличался от любого потрепанного типа с Востока, где над такими же кирпичными стенами встает то же самое солнце.На дороге. Джек Керуак, стр. 19
- He looked to the south and knew that somewhere beyond those bleak hills lay the Great Bear Lake; also, he knew that in that direction the Arctic Circle cut its forbidding way across the Canadian Barrens.Он взглянул на юг, соображая, что где-то там, за этими мрачными холмами, лежит Большое Медвежье озеро и что в том же направлении проходит по канадской равнине страшный путь Полярного круга.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 2
- The day dawned bleak and chill, a moving wall of gray light out of the northeast which, instead of dissolving into moisture, seemed to disintegrate into minute and venomous particles, like dust that, when Dilsey opened the door of the cabin and emerged, needled laterally into her flesh, precipitating not so much a moisture as a substance partaking of the quality of thin, not quite congealed oil.День начинался промозгло и мутно, надвигался с северо-востока пеленой серого света, сеющей не капли, а пылевидную едкую морось, и, когда Дилси отворила дверь своей хибары и показалась в проеме, ее косо и колюче обдало этой словно бы не водяной, а какой-то жидко-масляной леденеющей пылью.Шум и ярость. Уильям Фолкнер, стр. 235
- открытый, незащищённый от ветра
-
bleak
uk/us[bliːk] существительное уклейка (рыба)
Примеры использования
- Only a bleak is caught without a weight, and there is no fish worse than a gudgeon, yet even that won't bite without a weight."Без грузила только уклейку ловят, а на что хуже пескаря, да и тот не пойдет тебе без грузила.Злоумышленник. Чехов Антон Павлович, стр. 4