5#

Злоумышленник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Злоумышленник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 5  ←предыдущая следующая→ ...

You are lying, shamming!"
Это ты врешь, прикидываешься!
"What should I lie for?
-- Зачем врать?
Ask in the village if you don't believe me.
Спросите на деревне, коли не верите...
Only a bleak is caught without a weight, and there is no fish worse than a gudgeon, yet even that won't bite without a weight."
Без грузила только уклейку ловят, а на что хуже пескаря, да и тот не пойдет тебе без грузила.
"You'd better tell me about the shillisper next," said the magistrate, smiling.
-- Ты еще про шилишпера расскажи! -- улыбается следователь.
"There are no shillispers in our parts....
-- Шилишпер у нас не водится...
We cast our line without a weight on the top of the water with a butterfly; a mullet may be caught that way, though that is not often."
Пущаем леску без грузила поверх воды на бабочку, идет голавль, да и то редко.
"Come, hold your tongue."
-- Ну, молчи...
A silence follows.
Наступает молчание.
Denis shifts from one foot to the other, looks at the table with the green cloth on it, and blinks his eyes violently as though what was before him was not the cloth but the sun.
Денис переминается с ноги на ногу, глядит на стол с зеленым сукном и усиленно мигает глазами, словно видит перед собой не сукно, а солнце.
The magistrate writes rapidly.
Следователь быстро пишет.
"Can I go?" asks Denis after a long silence.
-- Мне идтить? -- спрашивает Денис после некоторого молчания.
"No.
-- Нет.
I must take you under guard and send you to prison."
Я должен взять тебя под стражу и отослать в тюрьму.
Denis leaves off blinking and, raising his thick eyebrows, looks inquiringly at the magistrate.
Денис перестает мигать и, приподняв свои густые брови, вопросительно глядит на чиновника.
"How do you mean, to prison?
-- То есть, как же в тюрьму?
Your honour!
Ваше благородие!
I have no time to spare, I must go to the fair; I must get three roubles from Yegor for some tallow!..."
Мне некогда, мне надо на ярмарку; с Егора три рубля за сало получить...
"Hold your tongue; don't interrupt."
-- Молчи, не мешай.
"To prison....
-- В тюрьму...
If there was something to go for, I'd go; but just to go for nothing!
Было б за что, пошел бы, а то так... здорово живешь...
What for?
За что?
I haven't stolen anything, I believe, and I've not been fighting....
И не крал, кажись, и не дрался...
If you are in doubt about the arrears, your honour, don't believe the elder....
А ежели вы насчет недоимки сомневаетесь, ваше благородие, то не верьте старосте...
You ask the agent... he's a regular heathen, the elder, you know."
Вы господина непременного члена спросите...
Креста на нем нет, на старосте-то...
"Hold your tongue."
-- Молчи!
"I am holding my tongue, as it is," mutters Denis; "but that the elder has lied over the account, I'll take my oath for it....
-- Я и так молчу... -- бормочет Денис. -- А что староста набрехал в учете, это я хоть под присягой...
There are three of us brothers: Kuzma Grigoryev, then Yegor Grigoryev, and me, Denis Grigoryev."
Нас три брата: Кузьма Григорьев, стало быть, Егор Григорьев и я, Денис Григорьев...
"You are hindering me....
-- Ты мне мешаешь...
Hey, Semyon," cries the magistrate, "take him away!"
Эй, Семен! -- кричит следователь. -- Увести его!
"There are three of us brothers," mutters Denis, as two stalwart soldiers take him and lead him out of the room.
"A brother is not responsible for a brother.
-- Нас три брата, -- бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. -- Брат за брата не ответчик...
скачать в HTML/PDF
share