5#

Злоумышленник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Злоумышленник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

That fish likes plenty of room."
Эта рыба простор любит.
"Why are you telling me about shillispers?"
-- Для чего ты мне про шилишпера рассказываешь?
"Wha-at?
-- Чаво?
Why, you asked me yourself!
Да ведь вы сами спрашиваете!
The gentry catch fish that way too in our parts.
У нас и господа так ловят.
The silliest little boy would not try to catch a fish without a weight.
Самый последний мальчишка не станет тебе без грузила ловить.
Of course anyone who did not understand might go to fish without a weight.
Конечно, который непонимающий, ну, тот и без грузила пойдет ловить.
There is no rule for a fool."
Дураку закон не писан...
"So you say you unscrewed this nut to make a weight for your fishing line out of it?"
-- Так ты говоришь, что ты отвинтил эту гайку для того, чтобы сделать из нее грузило?
"What else for?
-- А то что же?
It wasn't to play knuckle-bones with!"
Не в бабки ж играть!
"But you might have taken lead, a bullet... a nail of some sort...."
-- Но для грузила ты мог взять свинец, пулю... гвоздик какой-нибудь...
"You don't pick up lead in the road, you have to buy it, and a nail's no good.
-- Свинец на дороге не найдешь, купить надо, а гвоздик не годится.
You can't find anything better than a nut....
Лучше гайки и не найтить...
It's heavy, and there's a hole in it."
И тяжелая, и дыра есть.
"He keeps pretending to be a fool! as though he'd been born yesterday or dropped from heaven!
-- Дураком каким прикидывается!
Точно вчера родился или с неба упал.
Don't you understand, you blockhead, what unscrewing these nuts leads to?
Разве ты не понимаешь, глупая голова, к чему ведет это отвинчивание?
If the watchman had not noticed it the train might have run off the rails, people would have been killed—you would have killed people."
Не догляди сторож, так ведь поезд мог бы сойти с рельсов, людей бы убило!
Ты людей убил бы!
"God forbid, your honour!
-- Избави господи, ваше благородие!
What should I kill them for?
Зачем убивать?
Are we heathens or wicked people?
Нешто мы некрещеные или злодеи какие?
Thank God, good gentlemen, we have lived all our lives without ever dreaming of such a thing....
Слава те господи, господин хороший, век свой прожили и не токмо что убивать, но и мыслей таких в голове не было...
Save, and have mercy on us, Queen of Heaven!...
Спаси и помилуй, царица небесная...
What are you saying?"
Что вы-с!
"And what do you suppose railway accidents do come from?
-- А отчего, по-твоему, происходят крушения поездов?
Unscrew two or three nuts and you have an accident."
Отвинти две-три гайки, вот тебе и крушение!
Denis grins, and screws up his eye at the magistrate incredulously.
Денис усмехается и недоверчиво щурит на следователя глаза.
"Why! how many years have we all in the village been unscrewing nuts, and the Lord has been merciful; and you talk of accidents, killing people.
-- Ну!
Уж сколько лет всей деревней гайки отвинчиваем и хранил господь, а тут крушение... людей убил...
If I had carried away a rail or put a log across the line, say, then maybe it might have upset the train, but... pouf! a nut!"
Ежели б я рельсу унес или, положим, бревно поперек ейного пути положил, ну, тогды, пожалуй, своротило бы поезд, а то... тьфу! гайка!
"But you must understand that the nut holds the rail fast to the sleepers!"
-- Да пойми же, гайками прикрепляется рельса к шпалам!
"We understand that....
-- Это мы понимаем...
We don't unscrew them all... we leave some....
Мы ведь не все отвинчиваем... оставляем...

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share