3#

На реке. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "На реке". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Maybe, down through the years and without our being aware of it, we brought the River into existence."
Быть может, на протяжении ряда лет мы, сами того не сознавая, вызывали Реку к существованию.
"And then, when the time came, cast ourselves adrift on it?
But where is the River?
— А потом, когда время пришло, мы бросились плыть по ее течению… Но где находится эта Река, в каком месте?
Surely, we can't still be on earth."
Не может быть, чтобы мы все еще пребывали на Земле.
He shrugged.
Он пожал плечами.
"Who knows?
— Кто знает?
Reality probably has a thousand phases mankind knows nothing about.
Возможно, реальность имеет тысячи различных фаз, о которых человечество ничего не знает.
Maybe we're in one of them ...
How long have you been on the River?"
Не исключено, что мы в одной из них… Сколько времени вы уже плывете по Реке?
"A little over two days.
— Немногим больше двух дней.
I lost time today because I had to go on foot."
Я сегодня несколько замешкалась, потому что вынуждена была идти пешком.
"I've been on it almost two days," Farrell said.
— Я на ней почти два дня, — сказал Фаррел.
"I must have been the first to com—the first to cast myself adrift then."
— В таком случае я отправилась первой… первой бросилась плыть…
She wrung out her stockings and spread them on the raft to dry.
She placed her bedraggled slippers beside them.
Она выжала чулки и разложила их на плоту сушить, потом поставила неподалеку от них свои запачканные туфли.
She stared at the articles for some time.
Некоторое время она молча смотрела на них.
"Funny the way we do such things at a time like this," she said.
— Интересно все-таки, зачем мы все это проделываем в такое время, — заметила она.
"Why should it make any difference to me now whether my shoes and stockings are wet or dry?"
— Ну какая для меня теперь разница, будут ли мои чулки сухими или мокрыми?
"I guess we're creatures of habit," he said.
"Right up to the very end.
— Говорят, привычка — вторая натура, — сказал он.
Last evening, at the inn where I stayed the night, I shaved.
— Прошлый вечер в гостинице, в которой остановился на ночь, я побрился.
True, there was an electric razor available; but why did I go to the trouble?"
Правда, там имелась электробритва, но мне-то, спрашивается, с какой стати было беспокоиться.
She smiled wryly.
Она криво усмехнулась.
"Last evening, at the inn where I stayed the night, I took a bath.
— Что же, и я вчера вечером в гостинице, где остановилась на ночь, приняла ванну.
I was going to put up my hair, but I caught myself just in time.
Хотела было сделать укладку, да вовремя опомнилась.
It looks it, doesn't it?"
Похоже, не так ли?
It did, but he didn't say so.
Да, так, но он промолчал.
Nor did he gallantly deny the fact.
Впрочем, что тут скажешь?
Somehow, small talk seemed out of place.
Постепенно разговор перешел на другие темы.
The raft was drifting past a small island now.
Сейчас плот проплывал мимо маленького островка.
There were many such islands in the River—bleak little expanses of sand and gravel for the most part, although all of them had at least one tree.
Тут на Реке было множество таких островков — большей частью маленьких, лишенных растительности насыпей из песка и гравия, правда, на каждом из них хоть одно деревцо, да имелось.
He glanced at the girl.
Он взглянул на девушку.
Was she seeing the island, too?
Видит ли и она этот остров?
Her eyes told him that she was.
Взгляд ее подсказал ему, что видит.
Still he was not convinced.
И тем не менее он продолжал сомневаться.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 4 из 5 1