Происхождение видов. Роберт Янг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Происхождение видов".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1 для этой книги)
- origin - 28 сентября, 2017
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
ORIGIN OF SPECIES
Происхождение видов
by ROBERT F. YOUNG
Роберт Янг
I
1
The woolly mammothmobile lying on its side in the pinaster grove was a dead ringer for the one Farrell was driving — slightly larger than life, gleaming of tusk guns; authentic down to the minutest detail.
Потерпевшим аварию средством передвижения, к которому торопился Фаррел, был завалившийся на бок в сосновом подлеске шерстистый мамонтмобиль - несколько больший по размерам, чем реальное животное, - с блестящими бивнями пушек; точное подобие до самых малозначительных деталей.
Even if he hadn't followed its well-defined trail all the way from the entry-area he would have known at once that it was the property of the two IPS employees he had returned to the Upper Paleolithic to find.
Но даже если бы Фаррел оказался здесь по другому делу и не следовал от точки входа по точно намеченному маршруту, он все равно мгновенно узнал бы в этом муляже машину двух служащих МПО, ради спасения которых он отправился на поиски в эпоху Верхнего Палеолита.
Frowning, he drove his own woolly mammothmobile deeper into the grove, opened the ear-hatch, extended the Jacob's ladderette, and climbed down to the ground.
Нахмурившись, он направил свой мамонтмобиль в глубь рощицы, потом открыл ушной люк, спустил лестницу Якоба и сошел на грунт.
After making certain that his numb-gun was riding properly on his right hip, he approached the fallen paleethnologivehicle warily.
Удостоверившись, что парализатор удобно укреплен на правом бедре, Фаррел осторожно приблизился к упавшему палеонтоходу.
The heavy woollike material covering its thick steel skin was torn in several places and there was an ugly hole the size of a silver dollar in the region of its right hip.
Плотный и тяжелый материал, имитирующий шерсть и скрывающий под собой крепкий стальной корпус, был прорван в нескольких местах, а в районе правого бедра мобиля виднелась дыра с оплавленными краями размером с серебряный доллар.
The ear-hatch had been forced open from the outside and hung forlornly on one hinge.
Ушной люк был взломан снаружи и криво свисал на одной петле.
Farrell clambered up the flexible trunk-cannon to the temple and peered down into the cockpit.
Забравшись по гибкому пушкохоботу на морду мобиля, Фаррел заглянул в кокпит.
As he did so, a pungent odor touched his nostrils.
Резкий характерный запах немедленно ударил ему в ноздри.
Only one thing could be responsible for it — a burned-out powerpac.
Такой запах мог происходить только из одного источника - от безнадежно сгоревшего энергоблока.
Clearly, whatever it was that had burned the hole in the mammothmobile's hip had found its mark.
Было совершенно ясно, что то, что прожгло дыру в бедренной броне мамонтмобиля, нашло свою цель и внутри аппарата.
His bewilderment mounting, he lowered himself into the cockpit.
Ощущая, как растет в нем тревога, Фаррел пробрался в кокпит.
The control board, the automatic retro-co-ordinate calculator, and the lumillusion panel had been smashed beyond repair, apparently with a blunt instrument of some kind.
Пульт управления, автомат расчета ретро-координации и панели люмиллюзатора были разбиты, размозжены безо всякой надежды на восстановление каким-то увесистым и тупым орудием.
The upholstery covering the two bucket seats had been torn to shreds.
Покрытия сидений пилотов были разодраны в клочья.
He crawled through the hatch behind the seats into the compact cabin.
Пригнувшись, Фаррел протиснулся сквозь маленький люк позади сидений пилотов в тесную кабину.
The couch-bed had been stripped of its coverings, the food locker had been forced open and robbed of its contents, and the spare-parts bin had been overturned.
Покрывала с подвесных коек сброшены на пол, пищевой блок вскрыт и полностью очищен от содержимого, ящик с ремонтным комплектом перевернут и детали из него были выброшены.
The clothes cubicle had been broken into and mangled clothing — most of it women's — was scattered everywhere.
Отсеки с одеждой также грубо вскрыты и теперь хранившаяся в них одежда - по большей части женская - валялась повсюду.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...