6#

Происхождение видов. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Происхождение видов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Stone Age teenagers?
Кто это побывал здесь - тинейджеры-вандалы каменного века?
Farrell didn't think so.
Фаррел так не думал.
He would sooner believe it was the work of adults — Cro-Magnon adults, in all likelihood.
По его мнению, это было дело рук взрослых - взрослых кроманьонцев, скорее всего.
There were still a few Neanderthals around, but they were well on their way toward extinc­tion.
В окрестностях еще можно было встретить разрозненные группы неандертальцев, но этот вид уже был близок к вымиранию.
None of which explained the hole in the paleethnologivehicle's hip.
Но ни то, ни другое не объясняло дыру с оплавленными краями, проделанную в бедре мамонтмобиля.
He had activated his pocket torch in order to view the interior of the cabin; now he directed its beam into the posterior compartment, where the powerpac was housed.
Включив закрепленный на бедре фонарь, Фаррел принялся тщательно обследовать кабину; первым делом он направил луч фонаря в сторону двигательного отсека, где располагался энергоблок.
The unit was burned out all right — burned out beyond repair.
Энергоблок сгорел так, что не оставалось никакой надежды отремонтировать его ни своими силами, ни в ангаре.
So intense had been the heat to which it had been subjected, in fact, that some of its parts had fused.
Попавший в блок заряд был настолько мощным, что от жара останки энергоблока попросту расплавились.
He returned to the cockpit, climb­ed through the ear-hatch, and used the temple as an eminence from which to survey his surroundings.
Возвратившись в кокпит, Фаррел выбрался через ушной люк на морду мамонтмобиля и оттуда, с возвышающегося черепа аппарата, как со смотровой площадки, изучил окрестности.
The pinaster grove constituted part of the flora of a vast tableland that would someday be known as the south central plateau of France.
Сосновая роща представляла собой часть растительного покрова просторного плато, которое впоследствии станет известным как южное центральное плато Франции.
In the east, young mountains showed.
На востоке можно было различить гряды молодых пока еще гор.
To the south and west, the plateau stretched verdantly away into the mists of distance.
К югу и западу плато полого уходило вдаль, теряясь в дымке тумана.
To the north, al­though he could not see it at the moment because of the trees, lay the glittering whiteness of the retreating glacier.
На севере, хотя это направление сейчас было недоступно взгляду из-за деревьев, находился сверкающий щит медленно отступающего ледника.
He could smell the clean sweet coldness of ice and snow.
Фаррел ощущал чистую сладкую прохладу льда и снега.
He peered deeper into the grove.
Опустив глаза, он внимательнее всмотрелся в просвет между деревьями.
Was that a man's booted foot pro­truding from those shadows over there?
Что это, не нога ли в ботинке виднеется в сумрачной тени под одной из сосен?
He climbed down from the mas­sive head and moved forward to investigate.
Фаррел спустился с широкого черепа аппарата и двинулся в сторону обутой в ботинок ноги, чтобы получше ее изучить.
Careful now — old saber-tooth might be around.
Следовало соблюдать осторожность - где-нибудь неподалеку запросто мог бродить старина саблезуб.
Or Cam's dirus, the wild dog.
Или Canis dirus - дикие собаки.
Or the giant sloths, Mylodon and Megatheriurn.
Или гигантские ленивцы - Meladon и Megatherium.
Perhaps even Mr. Whoolly Mam­moth himself.
Или даже сам господин Шерстистый Мамонт собственной персоной.
The foot was attached to a leg, the leg to a torso, the torso to a head.
Ботинок с ногой имел продолжение в виде тела.
Тело имело руки и ноги, а также торс, увенчанный головой.
The back of the head had been bashed in and the brains had been scooped out.
Затылок был размозжен мощным ударом и через образовавшуюся дыру кто-то выгреб из черепа весь мозг.
Farrell recognized the dead man as Professor Richards from a photo­graph the IPS official in charge of rescue operations had showed him.
По фотографиям из официального архива МПО, предоставленным для изучения перед началом спасательной операции, Фаррел опознал несчастного как профессора Ричардса.
Lord! he hoped Miss Larkin, the professor's secretary, hadn't suffer­ed a similar fate.
Господи, какое зверство!
Оставалось надеяться, что мисс Ларкин, секретаршу профессора, не постигла та же мучительная участь.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share