7#

Повелитель Света. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Повелитель Света". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

LORD OF RAYS
Повелитель Света
ROBERT F. YOUNG
Роберт Янг
LT. COMDR. GUEST sighted the Unorthodox Orbitting Object less than five hours before the Helios 5 was scheduled to break solar orbit and head for home.
Лейтенант-коммандор Гэст заметил Нетипичный Орбитальный Объект менее чем за пять часов до того момента, когда
«Гелиос-5» должен был по графику сойти с солнечной орбиты и отправиться домой.
Or for where home would be, come next year.
Или туда, где полагалось быть дому к концу следующего года.
Two hours remained before final Burn.
До последнего Столба Пламени оставалось два часа.
Guest had buried his co-astronaut, Comdr.
Avery, on the other side of the sun.
Гэст похоронил своего второго пилота, коммандора Эвери, на другой стороне Солнца.
Avery had died of uremia.
Эвери умер от уремии.
Guest had sat by and watched him die, not knowing what to do till Moonbase checked out Avery's symptoms, made the diagnosis and pararadioed the appropriate instructions.
Гэст смотрел, как напарник умирает, и не знал, что делать, до тех пор пока лунная база не проанализировала симптомы Эвери, поставила диагноз и передала по пара-радио соответствующие инструкции.
By then, it was too late.
Но к тому времени было уже поздно.
Probably it would have been too late anyway.
Вполне возможно, что они опоздали бы в любом случае.
So Guest had buried Avery in the Solar Sea.
Потому Гэст похоронил Эвери в Солнечном море.
His buddy.
Своего друга.
Nights were gray since he went away.
С тех пор как Эвери не стало, ночи стали серыми.
His buddy.
Его друга.
Actually, he had hated Avery.
По правде сказать, он ненавидел Эвери.
Not in the beginning.
Хотя в начале это было не так.
In the beginning they had been fast friends.
В начале они очень быстро подружились.
Not till six months after sunlaunch had the first shoots of hatred broken the soil of Guest's brain.
Но уже через шесть месяцев полета к Солнцу их дружба дала в сознании Гэста трещину.
It had grown like a noxious weed, poisoning everything he said.
Разлад пророс в почве его мозгов подобно дурной траве, отравляя собой все, о чем они между собой говорили.
In retrospect he realized that he couldn't have avoided hating Avery, any more than Avery had been able to avoid hating him.
Потом он понял, что просто не мог не возненавидеть Эвери, также как и Эвери не мог не возненавидеть самого Гэста.
There should have been three men in the tub, like the rhyme went—not two.
На корабле их должно было быть трое, как говорится в стихах, а не двое.
But both limitation of living space and conservation of energy had said No.
Но экономия пространства и драгоценной энергии сказала:
«Нет».
Since Avery's death, Guest had hated himself.
Со дня смерти Эвери Гэст стал ненавидеть себя самого.
There was no one else available.
Поскольку рядом больше никого не было.
The UOO lay about an eighth of a mile off the Helios 5's prow on the sunward side.
НОО летел со стороны Солнца в пяти милях впереди
«Гелиоса-5».
He centered it on the control-panel viewscreen and described it to Moonbase: Some thirty feet long by perhaps eight wide; upturned at both ends like a two-toed Persian slipper.
Гэст вывел объект в центр обзорного экрана и описал его лунной базе.
Нечто длиной тридцать футов и около восьми футов шириной; оба конца подняты вверх, наподобие персидской туфли с двумя мысками.
Apparently constructed of wood. (Wood?) A bench situated mid-ships with a masked figure lying on it.
Отчетливо видно, что сделано из дерева. (Дерево?) Посреди лодки находится скамья с уложенной на нее фигурой в маске.
Two other figures, indubitably statues, one stationed at the prone figure's head, the other at its feet.
Две другие фигуры — определенно статуи, одна установлена в головах распростертой фигуры, другая — в ногах.
Decor: a riot of reds, yellows, blues.
Украшения: обилие красного, желтого, голубого.
MOONBASE:
ЛУННАЯ БАЗА.
"Get closer, Andy.
Подойди ближе, Энди.
Lock one of the cameras on it."
Зафиксируй на нем одну из камер.
HELIOS 5:
ГЕЛИОС-5.
"Right."
Выполняю.
Guest got busy on manual.
Гэст занялся ручным управлением.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...