4#

Что за мрачное место. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Что за мрачное место". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 2 для этой книги)
  • creep - 29 января
  • creep - 29 ноября, 2018

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

What Bleak Land
Что за мрачное место
BY ROBERT F. YOUNG
Роберт Янг
This morning I got a phone call from the contractor I hired to build our new house.
В то утро мне позвонил подрядчик, которого я нанял для постройки нашего нового дома.
He said his men had dug up a box while leveling the hilltop where the house is going to stand.
Готовя к строительству вершину холма, на котором будет стоять наш дом, его люди откопали там какой-то ящик.
It was a brass box, he said, and its lid had been soldered in place.
Он сказал — ящик латунный, а крышка запаяна намертво.
Since it might contain something of value, he thought I should be there when they opened it.
По его мнению, там могло быть что-то ценное, и поэтому мне следовало бы присутствовать при ее вскрытии.
I told him I would drive out.
Я пообещал ему приехать.
That’s one of the advantages of being retired.
Вот чем хорошо жить на пенсии.
You can do anything you want to whenever you please.
Можешь делать все, что душе угодно, и в любое время.
It’s also one of the disadvantages.
You have too much time to do things, and more often than not, there’s nothing to do.
Худо только одно — времени остается слишком много, а занять его чаще всего почти нечем.
* * *
I have not been retired very long.
На пенсии я не так давно.
Only six months, in fact.
Всего полгода.
Most people who live in this section of the country move to Florida to spend their “golden years.”
Большинство здесь, выходя на пенсию, отправляются провести свои
«Золотые годы» во Флориду.
I am not one of them.
Я не из таких.
Years ago when my sister and I sold the land our father left us, I saved the highest hill.
Много лет назад, когда мы с сестрой продавали землю —, наследство отца — я сохранил за собой самый высокий холм.
It’s a lovely hill from which you can see the lowlands and the lake, with maples and oaks and locusts growing on its slopes.
Чудесный холм, с которого видны все окрестности и озеро, а на склонах растут дубы, клены и акации.
I’ve hung on to it all this time, and now, having hung up my fiddle and my bow, I’m going to live on its crest.
Я был привязан к нему все это время, а теперь, удалившись на покой, собираюсь поселиться на самой вершине.
I’ve never gone very far from the hill.
The farthest was during WWII when the army, trying to make maximum use of my services, moved me here and there in the States and finally shipped me overseas.
Я никогда сильно не отдалялся от холма; дальше всего во вторую мировую, когда армия, стремясь выжать из меня все, что можно, швыряла меня туда-сюда по Штатам, и в конце концов даже посадила на корабль и отправила в Европу.
After the war I went to work for Houdaille Industries and moved to the city to be near my job and bought a house there.
После войны я устроился на работу в Ходейл Индастриз, переехал в город, чтобы жить поближе к месту работы, и купил там дом.
But the hill is where I’m going to live now, as soon as the house is built.
Но теперь я собираюсь вернуться на холм, как только дом будет построен.
I and my wife, Clair.
Со своей женой, Клэр.
We have no ties: Our children long ago grew up and got married and moved away.
Нас ничто не держит: дети давно уже выросли, женились и уехали.
In the summer the land below us will be pied with daisies and Queen Anne’s lace.
Летом здесь вся земля станет пестрым ковром из цветов.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...