4#

Что за мрачное место. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Что за мрачное место". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

In fall there will be goldenrod and mayweeds and asters.
Осенью ее покроют хризантемы, ромашки и астры.
In winter there will be snow.
I may stagnate in my later years, but it will not be from an endless succession of hot, bright, dreary days that have but a single face.
А зимой — зимой снег.
* * *
I asked Clair if she wanted to drive out to the hill with me.
Я спросил Клэр, поедет ли она со мной.
She said no, she had shopping to do.
Она отказалась, сказав, что ей надо пройтись по магазинам.
I took the throughway and got off an hour later at the Fairsburg exit.
I drove through the little town, fighting off memories.
Я выехал на шоссе и через час свернул с него у Фэйрсберга, пересек городишко, борясь с воспоминаниями.
The hill is only a mile beyond.
До холма оставалось не больше мили.
I drove past the housing development that now occupies part of the land my father used to own.
Я проехал мимо стройки, развернувшейся на земле, которая когда-то принадлежала моему отцу.
The hill rose before me, like a green and earthbound cloud.
Холм рос передо мной, как поднимающееся с земли зеленое облако.
The contractor’s heavy equipment had made a road of sorts up the slope, but I refused to jeopardize the undercarriage of my Caprice and got out and made my way skyward through the maples and oaks and locusts.
Тяжелые машины строителей проторили что-то наподобие дороги по склону холма, но я не стал рисковать днищем своего «шевроле», и вылез из машины, чтобы пешком подняться между дубов, кленов и акаций.
The July sun beat down through the foliage and was hot upon my back, and I was sweating when at last I reached the crest.
Июльское солнце пекло сквозь листву и палило мне в спину, и добравшись до вершины, я весь вспотел.
A bulldozer was churning back and forth, leveling recalcitrant humps and filling in hollows.
Здоровенный бульдозер елозил туда-сюда, сравнивая непокорные бугорки и засыпая ямы.
Bill Simms, the contractor, was standing by his pickup truck, talking to a big, burly man.
Билл Симмс, подрядчик, стоял возле своего пикапа, разговаривая с каким-то здоровяком.
Two other men were working on the motor of a backhoe.
Еще двое копались в моторе экскаватора.
Simms walked over to meet me.
Симмс направился мне навстречу.
“Glad you could come, Mr. Bentley.
— Рад, что Вы смогли приехать, мистер Бентли.
I guess we’re as curious about what’s in the box as you are.”
Нам тоже очень любопытно, что же внутри этого ящика.
He pointed to a ragged area near the edge of the leveled land.
— Он указал в сторону раскопанного участка на краю площадки.
“It’s over there.”
— Это там.
We walked over the raw earth.
Мы прошли по развороченной земле.
The big, burly man followed.
Грузный мужчина шел следом за нами.
Simms said,
“This is Chuck Blain, my foreman.”
— Чак Блэйн, мой прораб, — сказал Симмс.
We nodded.
Мы кивнули друг другу.
The two men who had been working on the backhoe motor followed us, too.
Те двое, что копались в моторе экскаватора, тоже направились к нам.
The box had been pulled out of the torn earth.
Verdigris had turned it green.
Позеленевший ящик был вытащен из развороченной земли.
It had been cast out of brass and was about sixteen inches long, about twelve wide, and about six deep.
Отлитый из латуни, длиной он был около 16 дюймов, шириной — около 12, и дюймов 6 в высоту.
As Simms had said, the lid had been soldered into place.
Как Симмс и сказал, крышка была плотно припаяна.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share