4#

Что за мрачное место. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Что за мрачное место". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I had never seen the box before; nevertheless, it struck a note of déjà vu .
Никогда раньше я этой ящики не видел, но тем не менее, она показалась мне знакомой.
I said,
Я сказал:
“Let’s open it and see what the treasure is.”
— Давайте откроем ее и посмотрим, что там за сокровище.
Blain had brought a crowbar.
He found a place where the solder hadn’t taken, and wedged the pinched end of the bar beneath the lid.
He pried down, and the lid broke free.
У Блэйна в руках был ломик, он отыскал место, где не было припоя, и вставив туда острие ломика, резко нажал на другой конец.
Припой по всему периметру треснул.
I knelt down and raised it.
Я нагнулся и поднял крышку.
When I saw what the box contained, I knew it was Rone’s.
Увидев содержимое ящики, я понял, что она принадлежала Роуну.
* * *
Rone was the only name we ever knew him by.
Мы звали его Роуном.
If he had a first name, he never said so, and we never asked him.
Если у него и было имя, мы его не знали.
When I first saw him, I took it for granted he was just another bindle stiff.
Увидев его впервые, я ни секунды не сомневался, что это просто обычный бродяга.
He looked like one—tall and gaunt and ragged, his face discolored by coal smoke.
Да так он и выглядел — долговязый, исхудавший, весь в лохмотьях, с потемневшим от въевшейся угольной пыли лицом.
My mother thought he was one, too, when she came to the back door in answer to his knock.
Мать тоже приняла его за — бродягу, открыв дверь черного хода в ответ на его стук.
I was in the back yard, chopping wood.
Я в это время колол дрова на заднем дворе.
Lots of bindle stiffs used to come to our door.
Бродяги приходили к нам во множестве.
The Pennsy and the New York Central tracks ran through Fairsburg and skirted our farm (they’re the Norfolk and Western, and Conrail tracks now), and when the freight trains stopped at the Pennsy or New York Central station to uncouple or couple cars, the bindle stiffs who rode the rails would sometimes get off outside of town and go around to people’s back doors, panhandling.
Через Фэйрсбург пролегали Пенсильванская и Нью-Йоркская центральная железные дороги (сейчас это Норфолкская, Западная и Конрэйл), они огибали нашу ферму, и когда на станции останавливались товарняки, чтобы прицепить или отцепить вагон, бродяги, путешествовавшие на них, иногда разбредались и ходили по домам, попрошайничая.
Since they liked to keep a low profile, they usually stuck to the houses on the outskirts, and as our house was well outside of town and close to the tracks, we were sitting ducks.
В город они обычно не совались, ходили по окраинам, а наш дом как раз отстоял от города на приличное расстояние, зато был близко к железнодорожным путям, поэтому мы подходили им как нельзя лучше.
Whenever one would come to our door, he’d stand there on the back steps holding his little bundle of belongings in one hand (I never saw one who carried his bundle on the end of a stick the way they were sometimes depicted in cartoons), and when my mother would answer his knock, he’d take off his hat and say,
Каждый раз бродяги подходили к нашему дому, и поднимались на крыльцо со двора, держа узелочек со своими пожитками в руке (я никогда не видел, чтобы кто-нибудь из них нес узелок на конце палки, как это часто рисуют в мультиках).
Когда мать открывала дверь в ответ на стук, попрошайка снимал шляпу и говорил
“Could you spare a bite to eat, ma’am?”
«Мэм, не найдется ли у вас что-нибудь поесть?».

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...