5#

Срубить дерево. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Срубить дерево". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 8 для этой книги)
  • saddle - 6 июля, 2019
  • saddle - 6 июля, 2019
  • saddle - 7 апреля, 2019
  • numb - 11 мая, 2018
  • arc - 1 апреля, 2018
  • sap - 4 марта, 2018
  • sustain - 5 декабря, 2017
  • descent - 1 декабря, 2017

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Robert F.
Young
Роберт Янг
To Fell a Tree
Срубить дерево
The First Day
ДЕНЬ ПЕРВЫЙ
Just before the treeman's lift began to rise, Strong swung it around so that his back would be toward the trunk.
В последнюю минуту перед подъемом Стронг повернул древолифт с таким расчетом, чтобы оказаться спиной к стволу.
The less he saw of the tree during the initial phase of his ascent, the better.
Чем меньше он будет сейчас смотреть на дерево, тем лучше.
But the lift was little more than a triangular steel frame suspended vertically from a thread-thin winch cable, and before it had risen a hundred feet it swung back to its original position.
Но лифт был немногим сложнее треугольной стальной рамы, подвешенной за один из углов на тонком, как нить, тросе, и поэтому, не пройдя и ста футов, он вернулся в исходное положение.
Whether he liked it or not, the tree was going to be with him right from the start.
Нравилось это Стронгу или нет, дерево с самого начала решило навязать ему свое общество.
The trunk was about fifteen feet away.
Ствол находился от него футах в пятнадцати.
What it made Strong think of most was a cliff, a convex, living cliff, with bark-prominences eight to ten feet long and fissures three to four feet deep—an arboreal precipice rising into a green and majestic cloud of foliage.
Более всего он напоминал Стронгу скалу, огромную живую скалу с буграми коры длиной от восьми до десяти футов и с трещинами глубиной до четырех — этакую древесную стену, уходящую ввысь, в величественное зеленое облако листвы.
He hadn't intended to look up, but his eyes had followed the sweep of the trunk of their own volition.
Он не собирался смотреть вверх, но взгляд его сам собой поднялся вдоль ствола.
Abruptly he lowered them.
Он быстро опустил глаза.
To reassure himself, he looked down into the shrinking village square at the familiar figures of his three companions.
Чтобы обрести внутреннее равновесие, он взглянул вниз, туда, где на постепенно уменьшавшейся деревенской площади виднелись знакомые фигуры трех компаньонов.
Suhre and Blueskies were standing on one of the ancient burial mounds, smoking morning cigarettes.
Сухр и Блюскиз, покуривая свои первые утренние сигареты, стояли на древнем могильном холме.
Strong was too high to see the expressions on their faces, but he knew that Suhre's stolid features were probably set in stubborn resentment and that Blueskies was probably wearing his "buffalo-look."
Стронг находился слишком высоко, чтобы рассмотреть выражение их лиц, но он почти не сомневался, что тупые черты Сухра дышат упрямством и злобой, а Блюскиз клокочет от бессильной ярости, как затравленный буйвол.
Wright was about a hundred feet out from the base of the tree, operating the winch.
Райт стоял приблизительно в тридцати футах от подножия дерева, у пульта управления лебедкой.
His face would be essentially the same as it always was, a little pinched from worry, perhaps, but still embodying that strange mixture of gentleness and determination, still unmistakably a leader's face.
Лицо его наверняка оставалось таким же как всегда, разве что чуточку напряглось от волнения, однако по-прежнему выражая странную смесь доброты и решительности, — лицо, по которому безошибочно угадывался руководитель.
Strong raised his eyes to the houses surrounding the square.
Стронг перевел взгляд на окружавшие площадь домики.
They were even more enchanting seen from above than from below.
Сверху они выглядели еще очаровательнее.
Omicron Ceti's red-gold radiance lay colorfully on chameleon rooftops, danced brightly on gingerbread facades.
В золотисто-багровом сиянии Омикрона Сети яркими красками переливались коньки крыш, многоцветные зайчики танцевали на пряничных фасадах.
The nearer houses were empty now, of course—the village, within a three hundred yard radius of the tree, had been vacated and roped off—but looking at them, Strong got the fanciful impression that pixies had moved in during the night and were taking over the household chores while the villagers were away.
В ближайших домиках сейчас, естественно, никого не было — деревня в радиусе трехсот футов от подножия дерева опустела, и эту часть ее огородили веревкой.
Но когда Стронг взглянул на домки, ему вдруг пришла в голову фантастическая мысль: ночью в них поселились феи теперь хозяйничают там вовсю.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...