5#

Срубить дерево. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Срубить дерево". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The thought amused him while it lasted, but it did not last long.
Эта мысль развлекла его, но не надолго.
The convoy of huge timber-carriers that moved into the square and parked in a long waiting line sent it scurrying.
Ее вспугнула процессия огромных транспортировщиков древесины, которые въехав на площадь, выстроились в длинную очередь.
Once again he confronted the tree.
Перед ним вновь было дерево.
He was higher now, and the trunk should have become smaller.
Сейчас он поднялся еще выше, и стволу уже пора было уменьшаться в объеме.
It had not—at least not perceptibly.
Но ствол не стал тоньше — во всяком случае этого не было заметно.
It still resembled a convex cliff, and he felt more like a mountain climber than he did a treeman.
Он все еще напоминал огромную скалу, и Стронг чувствовал себя скорее альпинистом, чем древорубом.
Looking up, he saw the first limb.
Взглянув вверх, он увидел первую ветвь.
All he could think of was a horizontal sequoia growing on the vertical slope of a dendritic Everest.
Ее можно было сравнить с секвойей, растущей параллельно земле на вертикальном склоне древовидного Эвереста.
Wright's crisp voice sounded over the tree-to-ground radio hookup, the receiver and minuscule batteries of which were attached to Strong's left ear lobe:
Из приемника радиосвязи “земля—дерево”, который вместе с миниатюрными батарейками был прикреплен к мочке левого уха Стронга, раздался твердый голос Райта:
"Seen any dryads yet?"
— Уже видели дриаду?
Strong tongued on the tiny transmitter attached to his lower lip.
Стронг включил языком прикрепленный к его нижней губе крохотный передатчик.
"Not yet."
— Пока нет.
"If you do, let me know."
— Если увидите, дайте мне знать.
"Like hell!
— Черта с два!
That long blade of grass I drew gave me exclusive treerights, remember?
Вы разве забыли, что я вытащил длинную травинку, которая дала мне исключительные права на дерево?
Whatever I find up here is mine!"
Чтобы я здесь ни нашел, все принадлежит мне одному.
Wright laughed.
Райт рассмеялся.
"Just trying to help out."
— Я только хотел вам помочь.
"I don't need any help, thanks.
— Благодарю, в помощи я не нуждаюсь.
What's my height?"
На какой я сейчас высоте?
There was a pause.
Пауза.
Strong watched the cigarette-size figure of Wright bend over the winch-control panel.
Стронгу была хорошо видна маленькая как сигарета, фигурка Райта, который склонился над контрольной панелью лебедки.
Presently:
И, спустя немного:
"One hundred and sixty-seven feet.
— Сто шестьдесят семь футов.
Another hundred and twenty more and you'll be even with the first limb . . .
How do you feel?"
Еще сто двадцать, и вы поравняетесь с первой ветвью… Как вы себя чувствуете?
"Not bad."
— Вполне прилично.
"Good.
— Хорошо.
Let me know if anything goes wrong.
Сообщите, если возникнут какие-нибудь неполадки.
The least little thing."
Даже самые незначительные.
"Will do."
— Обязательно.
Strong tongued off.
Стронг выключил передатчик.
It was growing darker.
Становилось все сумрачнее.
No, not darker, Greener.
Нет.
Не сумрачнее.
Зеленее.
The little sunlight that filtered down through the countless strata of foliage in a pale, chlorophyllic glow deepened in hue in ratio to his ascent.
Чем выше он поднимался, тем глубже становился оттенок бледного хлорофиллового сияния, в которое, с трудом просвечиваясь сквозь бесчисленные наслоения листвы, превращался солнечный свет.
Tree-fright touched him, but he dispelled it by applying an antidote he'd learned in treeschool.
В нем шевельнулся страх дерева, но он поборол его, прибегнув к способу, которому его научили еще в школе древорубов.
The antidote was simple: concentrate on something, anything at all.
Способ этот был очень прост: займитесь чем-нибудь, чем угодно.
He took inventory of the equipment attached to the basebar of the lift: tree-pegs, tree-rations, blankets; tree-tent, heating unit, peg-hammer; cable-caster, cutter, first-aid pack; climbing belt, saddle-rope, limb line (only the ringed end of the limb line was attached to the bar—the line itself trailed down to a dwindling coil at the tree's base), Timkin-unit, tree-tongs, canteen ...
И он произвел инвентаризация оборудования, прикрепленного к металлической полосе основания лифта: дреколья, древорацион, одеяла; древопалатка, обогревательный прибор, молоток для забивания кольев; тросомет, резак, санитарная сумка; пояс альпиниста, веревочное седло, шнур для ветвей (к основанию лифта был прикреплен лишь конец шнура, сам же шнур спускался вниз, к подножию дерева, где лежал постепенно уменьшавшийся молоток); агрегат Тимкина, древощипцы, фляжка…

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share