Годы. Роберт Янг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Годы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 18 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 18 для этой книги)
- pound - 20 июня, 2021
- halt - 14 июня, 2021
- formidable - 23 января, 2021
- raw - 19 января, 2021
- lissome - 13 января, 2021
- field - 14 мая, 2019
- rattle - 18 декабря, 2018
- impression - 17 декабря, 2018
- avoid - 17 декабря, 2018
- exaggerate - 17 декабря, 2018
- tatter - 2 декабря, 2018
- elm - 28 ноября, 2018
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
ROBERT F. YOUNG
Роберт ЯНГ
The Years
ГОДЫ
THE old man paused when he came to the campus.
Дойдя до университетского городка, старик остановился.
The season was fall.
Осень кончалась.
A raw wind was blowing out of the west.
С запада дул сырой ветер.
It rattled the dead leaves that hung in tatters from the branches of academic elms and maples.
It wrinkled the dead grass and blew through the naked shrubbery.
It wrinkled the dead grass and blew through the naked shrubbery.
Он шуршал мертвыми листьями, что лохмотьями свисали с ветвей академических вязов и кленов. ворошил сухую траву и проносился сквозь оголившиеся кусты.
Soon snow would come and the year would die and the new year would bow in.
Скоро выпадет снег, старый год умрет, а новый с неизбежностью зародится.
The old man was trembling, but not because he was cold.
Старик дрожал, но не от холода.
The university buildings in the background frightened him.
Его пугали видневшиеся вдали здания университета.
He was terrified of the students strolling along the walk—the long-haired, sloppily attired young men, the long-haired girls in overalls and denims.
Он со страхом смотрел на идущих по дорожке студентов длинноволосых небрежно одетых молодых людей, длинноволосых девушек в свитерах и джинсах.
But he forced himself to go on and he made his old eyes focus upon the faces of the girls.
Но он пересилил себя и пошел вперед, заставив старческие глаза вглядываться в лица девушек.
It had cost him his life's savings to make the trip and he was determined not to go back empty-handed.
Путешествие стоило ему всех накопленных за жизнь сбережений, и он не был намерен возвращаться с пустыми руками.
None of the students seemed to notice him.
It was as though he did not exist (in a way he didn't, he supposed).
It was as though he did not exist (in a way he didn't, he supposed).
Казалось, что никто из студентов не заметает его, словно его и не существовало (в каком-то смысле так оно и есть, предположил он).
Repeatedly he had to step off the walk to avoid colliding with them.
Время от времени ему приходилось сходить с дорожки, чтобы не столкнуться с ними.
But he was used to such indifference.
Но он привык к подобному безразличию.
The young of each generation were invariably arrogant and self-centered.
It was only natural that they should be.
It was only natural that they should be.
В каждом поколении молодежь неизменно была надменной и себялюбивой, и это естественно, так и должно быть всегда.
The world was their apple and they knew it.
Весь мир принадлежал им, и они это знали.
The old man began to lose some of his fear.
Старик утратил часть своего страха.
The university buildings were far less formidable in appearance than memory had painted them.
Университетские здания оказались куда менее величественными по сравнению с тем, какими их рисовала память.
Memory was a poor painter at best.
Она - в лучшем случае неважный художник.
It overdrew, exaggerated.
Она все искажает, преувеличивает.
It added details that had never existed, left out others that had.
Она добавляет никогда не существовавшие детали и пропускает действительные.
And there was yet another consideration.
Было и еще одно важное обстоятельство.
You could never see something the second time in quite the same way you saw it the first, because the part of you that interpreted the initial impression was forever dead.
Нельзя увидеть что-либо во второй раз в точности таким, каким видел это впервые, потому что та твоя часть, которая интерпретировала первоначальные впечатления, уже навсегда мертва.
The old man peered eagerly at the faces of the strolling girls, searching for Elizabeth's.
Старик жадно всматривался в лица торопящихся мимо девушек, отыскивая Элизабет.
It was her face alone that he wanted to see.
Ему хотелось увидеть лишь одно ее лицо.
He wanted to take its youthful radiance back with him so that the final years of his life might be less bleak—so that some of the loneliness that had descended upon him after the death of his wife might be driven away.
Он желал взять с собой в обратную дорогу ее лучезарную молодость для того, чтобы последние годы его жизни не прошли такими тусклыми - чтобы рассеялась хотя бы часть одиночества, навалившегося на него после смерти жены.
←предыдущая следующая→ ...