показать другое слово

Слово "impression". Англо-русский словарь Мюллера

  1. impression [ɪmˈpreʃən]существительное
    1. впечатление;
      strong impression сильное впечатление;
      visual (auditive ) impression зрительное (слуховое) впечатление;
      to make (или to produce ) an impression произвести впечатление;
      to be under the impression быть под впечатлением;
      we are under the impression that nothing can be done at present у нас создалось такое впечатление, что сейчас ничего нельзя сделать

      Примеры использования

      1. And then another quite different voice, a thin, cultivated voice which Winston had the impression of having heard before, struck in;
        Тут вмешался другой голос -- высокий, интеллигентный, показавшийся Уинстону знакомым:
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 216
      2. The impression he gave me was of a sort of vague, intermediate state, a special reserve for souls too non-existent for anything so positive as either sin or virtue.
        Судя по впечатлению, которое он произвел на меня, это было что-то вроде смутно-переходного состояния, специально предназначенного для душ, для которых по-настоящему ничто не существует, — ни одно из таких вполне определенных явлений, как грех или добродетель.
        Неопытное привидение. Герберт Уэллс, стр. 7
      3. He was anxious, I thought, to efface the impression he had made the day before.
        Я подумал, что он стремился сгладить впечатление от вчерашнего.
        Гончая смерти. Агата Кристи, стр. 10
    2. оттиск, отпечаток

      Примеры использования

      1. Now, up to last night, we have had no rain for a week, so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night.
        Заметьте, что до прошлой ночи дождя не было целую неделю. Значит, кэб, оставивший две глубокие колеи, очевидно, проехал там нынешней ночью.
        Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 30
      2. “When I arrived at the house,” continued Holmes, “I at once went very carefully round it to observe if there were any traces in the snow which might help me. I knew that none had fallen since the evening before, and also that there had been a strong frost to preserve impressions. I passed along the tradesmen’s path, but found it all trampled down and indistinguishable. Just beyond it, however, at the far side of the kitchen door, a woman had stood and talked with a man, whose round impressions on one side showed that he had a wooden leg. I could even tell that they had been disturbed, for the woman had run back swiftly to the door, as was shown by the deep toe and light heel marks, while Wooden-leg had waited a little, and then had gone away. I thought at the time that this might be the maid and her sweetheart, of whom you had already spoken to me, and inquiry showed it was so. I passed round the garden without seeing anything more than random tracks, which I took to be the police; but when I got into the stable lane a very long and complex story was written in the snow in front of me.
        — Приехав к вам, — продолжал Холмс, — я в первую очередь внимательно осмотрел участок возле дома, надеясь что-нибудь обнаружить. Снега со вчерашнего вечера не выпадало, а сильный мороз должен был хорошо сохранить следы на снегу. Я прошел по дорожке, которой подвозят продукты, но она была утоптана. Но неподалеку от двери в кухню я заметил следы женских ботинок; рядом с женщиной стоял мужчина. Круглые отпечатки показывали, что одна нога у него деревянная. По-видимому, кто-то помешал их разговору, так как женщина побежала к двери: носки женских ботинок отпечатались глубже, чем каблуки. Человек с деревянной ногой подождал немного, а затем ушел. Я тут же подумал, что это должно быть, горничная и ее поклонник, о которых вы говорили. Так оно, и оказалось. Я обошел сад, но больше ничего не заметил, кроме беспорядочных следов, разбегавшихся во всех направлениях. Это ходили полицейские. Но когда я дошел до дорожки, которая вела к конюшне, вся сложная история этой ночи открылась мне, будто написанная на снегу.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 22
    3. печать, печатание; тиснение

      Примеры использования

      1. In the lower left-hand corner was the indecipherable impression of a blue rubber stamp.
        В левом нижнем углу стояла неразборчивая синяя печать.
        Белая гвардия. Михаил Булгаков, стр. 220
    4. издание (книги); перепечатка, допечатка (без изменений)
    5. живопись — грунт, фон (картины)

Поиск словарной статьи

share