4#

Неопытное привидение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Неопытное привидение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

I don’t believe he got once a nail’s breadth off the Bible truth.
Я не могу допустить, чтобы он уклонился от святой правды вот хоть настолько.
He told me how he had been killed—he went down into a London basement with a candle to look for a leakage of gas—and described himself as a senior English master in a London private school when that release occurred.”
Он рассказал мне, как он был убит: спустился в подвал со свечкой, чтобы осмотреть газовые трубы, — откуда-то шел газ, — и он сказал, что был старшим мастером в одной лондонской частной школе, когда случилось это освобождение от плоти.
“Poor wretch!” said I.
— Бедняга! — произнес я.
“That’s what I thought, and the more he talked the more I thought it.
— Так и я подумал, и чем больше он говорил, тем больше я его жалел.
There he was, purposeless in life and purposeless out of it.
Он был бесцелен в жизни и бесцелен вне ее.
He talked of his father and mother and his schoolmaster, and all who had ever been anything to him in the world, meanly.
Он говорил об отце, о матери, о школьном учителе и обо всех, кто был хотя бы чем-нибудь для него в мире, отзывался дурно.
He had been too sensitive, too nervous; none of them had ever valued him properly or understood him, he said.
Он был слишком обидчивым, слишком нервным, он говорил, что никто из них не оценил его как следует и никто не понимал его.
He had never had a real friend in the world, I think; he had never had a success.
По-моему, у него никогда в мире не было настоящего друга, у него никогда не было и успеха.
He had shirked games and failed examinations.
Его избегали в играх и проваливали на экзаменах.
‘It’s like that with some people,’ he said; ‘whenever I got into the examination-room or anywhere everything seemed to go.’
— Это бывает с некоторыми людьми, — продолжал он.
— Всякий раз как я входил в экзаменационную комнату, мне казалось, что все идет кругом.
Engaged to be married of course—to another over-sensitive person, I suppose—when the indiscretion with the gas escape ended his affairs.
Между прочим, был он помолвлен и, конечно, я думаю с такой же, как он, чрезмерно обидчивой особой; только неосторожное обращение с газом кончило это дело.
‘And where are you now?’
I asked.
— А где вы теперь? — спросил я.
‘Not in—?’
“He wasn’t clear on that point at all.
— Не в…?
Но этого он себе вполне еще не уяснил.
The impression he gave me was of a sort of vague, intermediate state, a special reserve for souls too non-existent for anything so positive as either sin or virtue.
Судя по впечатлению, которое он произвел на меня, это было что-то вроде смутно-переходного состояния, специально предназначенного для душ, для которых по-настоящему ничто не существует, — ни одно из таких вполне определенных явлений, как грех или добродетель.
I don’t know.
Я не понял.
He was much too egotistical and unobservant to give me any clear idea of the kind of place, kind of country, there is on the Other Side of Things.
Он был слишком самоуверен и ненаблюдателен, чтобы дать мне ясное представление о характере места или страны по Ту Сторону Вещей.
Wherever he was, he seems to have fallen in with a set of kindred spirits: ghosts of weak Cockney young men, who were on a footing of Christian names, and among these there was certainly a lot of talk about ‘going haunting’ and things like that.
Но кто бы он ни был, попал он, кажется, все-таки в среду родственных ему призраков — в среду молодых лондонских ротозеев с христианскими именами, и между ними, конечно, было много разговоров о том, что надо бы «пойти явиться кому-нибудь», и о других подобных вещах.
Yes—going haunting!
Да, «явиться»!
They seemed to think ‘haunting’ a tremendous adventure, and most of them funked it all the time.
Это казалось им невероятным приключением, и большая часть их все время трусила и уклонялась от этого.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1