StudyEnglishWords

4#

Снежная королева. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Снежная королева". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 37  ←предыдущая следующая→ ...

See how she stretches out her legs, as if she were showing off on a stem.
Опять одна ножка взвивается в воздух!
Гляди, как прямо она стоит на другой, точно цветок на своем стебельке!
I can see myself, I can see myself.”
Я вижу себя, я вижу себя!
“What do I care for all that,” said Gerda, “you need not tell me such stuff.”
— Да мне мало до этого дела! — сказала Герда. 
— Нечего мне об этом и рассказывать!
And then she ran to the other end of the garden.
И она побежала из сада.
The door was fastened, but she pressed against the rusty latch, and it gave way.
The door sprang open, and little Gerda ran out with bare feet into the wide world.
Дверь была заперта лишь на задвижку; Герда дернула ржавый засов, он подался, дверь отворилась, и девочка так, босоножкой, и пустилась бежать по дороге!
She looked back three times, but no one seemed to be following her.
Раза три оглядывалась она назад, но никто не гнался за нею.
At last she could run no longer, so she sat down to rest on a great stone, and when she looked round she saw that the summer was over, and autumn very far advanced.
She had known nothing of this in the beautiful garden, where the sun shone and the flowers grew all the year round.
Наконец она устала, присела на камень и огляделась кругом: лето уже прошло, на дворе стояла поздняя осень, а в чудесном саду старушки, где вечно сияло солнышко и цвели цветы всех времен года, этого не было заметно!
“Oh, how I have wasted my time?” said little Gerda; “it is autumn.
— Господи!
Как же я замешкалась!
Ведь уж осень на дворе!
I must not rest any longer,” and she rose up to go on.
Тут не до отдыха! — сказала Герда и опять пустилась в путь.
But her little feet were wounded and sore, and everything around her looked so cold and bleak.
Ах, как болели ее бедные, усталые ножки!
Как холодно, сыро было в воздухе!
The long willow-leaves were quite yellow.
The dew-drops fell like water, leaf after leaf dropped from the trees, the sloe-thorn alone still bore fruit, but the sloes were sour, and set the teeth on edge.
Листья на ивах совсем пожелтели, туман оседал на них крупными каплями и стекал на землю; листья так и сыпались.
Один терновник стоял весь покрытый вяжущими, терпкими ягодами.
Oh, how dark and weary the whole world appeared!
Каким серым, унылым казался весь белый свет!
Fourth Story: The Prince and Princess
Рассказ четвертый
ПРИНЦ И ПРИНЦЕССА
“Gerda was obliged to rest again, and just opposite the place where she sat, she saw a great crow come hopping across the snow toward her.
He stood looking at her for some time, and then he wagged his head and said,
Пришлось Герде опять присесть отдохнуть.
На снегу прямо перед ней прыгал большой ворон; он долго-долго смотрел на девочку, кивая ей головою, и наконец заговорил:
“Caw, caw; good-day, good-day.”
— Кар-кар!
Здррравствуй!
He pronounced the words as plainly as he could, because he meant to be kind to the little girl; and then he asked her where she was going all alone in the wide world.
Чище этого он выговаривать по-человечески не мог, но, видимо, желал девочке добра и спросил ее, куда это она бредет по белу свету одна-одинешенька?
The word alone Gerda understood very well, and knew how much it expressed.
Слова «одна-одинешенька» Герда поняла отлично и сразу почувствовала все их значение.
скачать в HTML/PDF
share