Мертвые души. Поэма.. Гоголь Николай Васильевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мертвые души. Поэма.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 192 из 236 ←предыдущая следующая→ ...
Also, to while away the hours, he made new and more detailed lists of the souls which he had bought, perused a work by the Duchesse de la Valliere36, rummaged in his portmanteau, looked through various articles and papers which he discovered in his dispatch-box, and found every one of these occupations tedious.
Желая чем-нибудь занять время, он сделал несколько новых и подробных списков всем накупленным крестьянам, прочитал даже какой-то том герцогини Лавальер, отыскавшийся в чемодане, пересмотрел в ларце разные находившиеся там предметы и записочки, кое-что перечел и в другой раз, и всё это прискучило ему сильно.
Nor could he understand why none of his official friends had come to see him and inquire after his health, seeing that, not long since, there had been standing in front of the inn the drozhkis both of the Postmaster, the Public Prosecutor, and the President of the Council.
Никак не мог он понять, что бы значило, что ни один из городских чиновников не приехал к нему хоть бы раз наведаться о здоровье, тогда как еще недавно то и дело стояли перед гостиницей дрожки -- то почтмейстерские, то прокурорские, то председательские.
He wondered and wondered, and then, with a shrug of his shoulders, fell to pacing the room.
Он дивился этому не мало и пожимал только плечами, ходя по комнате.
At length he felt better, and his spirits rose at the prospect of once more going out into the fresh air; wherefore, having shaved a plentiful growth of hair from his face, he dressed with such alacrity as almost to cause a split in his trousers, sprinkled himself with eau-de-Cologne, and wrapping himself in warm clothes, and turning up the collar of his coat, sallied forth into the street.
Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух.
Не откладывая, принялся он немедленно за туалет, отпер свою шкатулку, налил в стакан горячей воды, вынул щетку и мыло и расположился бриться, чему, впрочем, давно была пора и время, потому что, пощупав бороду рукою и взглянув в зеркало, он уже произнес:
"Эк его какие пошли писать леса!"
И в самом деле, леса не леса, а по всей щеке и подбородку высыпал довольно густой посев.
Выбрившись, принялся он за одеванье живо и скоро, так что чуть не выпрыгнул из панталон.
Наконец он был одет, вспрыснут одеколоном и, закутанный потеплее, выбрался на улицу, завязавши из предосторожности щеку.
Выход его, как всякого выздоровевшего человека, был точно праздничный.
Всё, что ни попадалось ему, приняло вид смеющийся, и домы, и проходившие мужики, довольно, впрочем, сурьезные, из которых иной уже успел съездить своего брата в ухо.
Не откладывая, принялся он немедленно за туалет, отпер свою шкатулку, налил в стакан горячей воды, вынул щетку и мыло и расположился бриться, чему, впрочем, давно была пора и время, потому что, пощупав бороду рукою и взглянув в зеркало, он уже произнес:
"Эк его какие пошли писать леса!"
И в самом деле, леса не леса, а по всей щеке и подбородку высыпал довольно густой посев.
Выбрившись, принялся он за одеванье живо и скоро, так что чуть не выпрыгнул из панталон.
Наконец он был одет, вспрыснут одеколоном и, закутанный потеплее, выбрался на улицу, завязавши из предосторожности щеку.
Выход его, как всякого выздоровевшего человека, был точно праздничный.
Всё, что ни попадалось ему, приняло вид смеющийся, и домы, и проходившие мужики, довольно, впрочем, сурьезные, из которых иной уже успел съездить своего брата в ухо.
His first destination was intended to be the Governor’s mansion, and, as he walked along, certain thoughts concerning the Governor’s daughter would keep whirling through his head, so that almost he forgot where he was, and took to smiling and cracking jokes to himself.
36 One of the mistresses of Louis XIV. of France.
In 1680 she wrote a book called Reflexions sur la Misericorde de Dieu, par une Dame Penitente.
36 One of the mistresses of Louis XIV. of France.
In 1680 she wrote a book called Reflexions sur la Misericorde de Dieu, par une Dame Penitente.
Первый визит он намерен был сделать губернатору.
Дорогою много приходило ему всяких мыслей на ум; вертелась в голове блондинка, воображенье начало даже слегка шалить, и он уже сам стал немного шутить и подсмеиваться над собою.
Дорогою много приходило ему всяких мыслей на ум; вертелась в голове блондинка, воображенье начало даже слегка шалить, и он уже сам стал немного шутить и подсмеиваться над собою.
Arrived at the Governor’s entrance, he was about to divest himself of his scarf when a Swiss footman greeted him with the words,
В таком духе очутился он перед губернаторским подъездом.
Уже стал он было в сенях поспешно сбрасывать с себя шинель, как швейцар поразил его совершенно неожиданными словами:
Уже стал он было в сенях поспешно сбрасывать с себя шинель, как швейцар поразил его совершенно неожиданными словами:
“I am forbidden to admit you.”
"Не приказано принимать!"
“What?” he exclaimed.
“You do not know me?
“You do not know me?
"Как, что ты, ты, видно, не узнал меня?
Look at me again, and see if you do not recognise me.”
Ты всмотрись хорошенько в лицо!" говорил ему Чичиков.
“Of course I recognise you,” the footman replied.
"Как не узнать, ведь я вас не впервой вижу", сказал швейцар.
“I have seen you before, but have been ordered to admit any one else rather than Monsieur Chichikov.”
"Да вас-то именно одних и не велено пускать, других всех можно".
“Indeed?
And why so?”
And why so?”
"Вот тебе на! отчего? почему?"
“Those are my orders, and they must be obeyed,” said the footman, confronting Chichikov with none of that politeness with which, on former occasions, he had hastened to divest our hero of his wrappings.
"Такой приказ, так уж, видно, следует", сказал швейцар и прибавил к тому слово: да; после чего стал перед ним совершенно непринужденно, не сохраняя того ласкового вида, с каким прежде торопился снимать с него шинель.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1