5#

Актриса. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Актриса". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Syd Danahan, Olga Stormer's manager, entered the room with the usual apprehension of the man whose life it is to deal with and overcome the vagaries of the artistic feminine.
Сид Денахан, импресарио Ольги Стормер, вошел в комнату с видом одолеваемого мрачными предчувствиями человека, вынужденного всю жизнь терпеть и разбираться с капризами артистических натур женского пола.
To coax, to soothe, to bully, one at a time or all together, such was his daily routine.
Умение уговаривать, улещивать, грозить – причем все это сразу или поочередно, – вот что входило в круг его повседневных обязанностей.
To his relief, Olga appeared calm and reposed, and merely flicked a note across the table to him.
К вящему его облегчению, Ольга выглядела спокойной и сосредоточенной, лишь бросила ему через стол записку.
"Read that."
– Прочтите вот это.
The letter was scrawled in an illiterate hand, of cheap paper.
Безграмотное письмо было нацарапано на дешевой почтовой бумаге.
Dear Madam,
I much appreciated your performance in The Avenging Angel last night.
«Уважаемая сударыня, мне очень понравился ваш выход в
«Ангеле-Мстителе» прошлым вечером.
I fancy we have a mutual friend in Miss Nancy Taylor, late of Chicago.
Похоже, у нас с вами есть одна общая знакомая, мисс Нэнси Тейлор, в прошлом – из Чикаго.
An article regarding her is to be published shortly.
Вскорости про нее может появиться кое-что в газетке.
If you would care to discuss same, I could call upon you at any time convenient to yourself.
Ежели пожелаете обсудить это, могу к вам заглянуть в любое удобное для вас время.
Yours respectfully,
Со всем нашим уважением,
Jake Levitt
Джейк Левитт».
Danahan looked lightly bewildered,
Денахан выглядел слегка озадаченным.
"I don't quite get it.
– Я не вполне понимаю.
Who is this Nancy Taylor?"
Кто такая Нэнси Тейлор?
"A girl who would be better dead, Danny."
There was bitterness in her voice and a weariness that revealed her thirty-four years.
"A girl who was dead until this carrion crow brought her to life again."
– Девушка, которой было бы лучше пребывать в небытии. – В ее голосе прозвучали горечь и нотки усталости – единственное, что могло выдать в ней женщину тридцати четырех лет. – Девушка, которая и пребывала в нем до тех пор, пока этот черный ворон не вызвал ее к жизни.
"Oh!
– О!
Then..."
Так, значит…
"Me, Danny.
Just me."
– Я, Денни, это я.
"This means blackmail, of course?"
– Это, несомненно, означает шантаж?
She nodded.
Она кивнула:
"Of course, and by a man who knows the art thoroughly."
– Несомненно, причем человеком, который изучил это ремесло досконально.
Danahan frowned, considering the matter.
Денахан нахмурился в раздумье.
Olga, her cheek pillowed on a long, slender hand, watched him with unfathomable eyes.
Ольга, подперев щеку узкой, длинной ладонью, устремила на него бездонный взгляд.
"What about bluff?
– Что, если повести свою игру?
Deny everything.
Все отрицать.
He can't be sure that he hasn't been misled by a chance resemblance."
Как он может быть уверен, что не обознался из-за случайного сходства?
Olga shook her head.
Ольга покачала головой:
"Levitt makes his living by blackmailing women.
– Левитт зарабатывает себе на жизнь тем, что шантажирует женщин.
He's sure enough."
Он достаточно уверен в себе.
"The police?" hinted Danahan doubtfully.
– Полиция? – с сомнением предложил Денахан.
Her faint, derisive smile was answer enough.
Слабая ироническая улыбка Ольги послужила ясным ответом.
Beneath her self-control, though he did not guess it, was the impatience of the keen brain watching a slower brain laboriously cover the ground it had already traversed in a flash.
Благодаря ее внешнему самообладанию он не догадывался о нетерпении, с которым она ждала, пока его более медлительный рассудок мучительно проделает тот путь, который сама она одолела в мгновение ока.
"You don't - er - think it might be wise for you to - er - say something yourself to Sir Richard?
– Вы не считаете… э-э… что было бы разумным с вашей стороны… м-м-м… самой рассказать кое о чем сэру Ричарду?
That would partly spike his guns."
Это в какой-то мере лишит оружия того типа.
The actress's engagement to Sir Richard Everard, M.P., had been announced a few weeks previously.
О помолвке актрисы с сэром Ричардом Эверардом, членом парламента, было объявлено несколько недель назад.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share