5#

Актриса. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Актриса". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"I told Richard everything when he asked me to marry him."
– Я обо всем рассказала Ричарду, когда он предложил мне выйти за него.
"My word, that was clever of you!" said Danahan admiringly.
– Право слово, вы поступили весьма предусмотрительно! – восхищенно проговорил Денахан.
Olga smiled a little.
Ольга слабо усмехнулась:
"It wasn't cleverness, Danny dear.
– Это было сделано мною не из предусмотрительности, Денни, милый.
You wouldn't understand.
Впрочем, вам этого не понять.
All the same, if this man Levitt does what he threatens, my number is up, and incidentally Richard's Parliamentary career goes smash, too.
Так или иначе, если этот человек, Левитт, выполнит свою угрозу, то я погибла, и, между прочим, парламентской карьере Ричарда тоже наступит конец.
No, as far as I can see, there are only two things to do."
Нет, насколько я понимаю, здесь можно сделать только две вещи.
"Well?"
– Какие же?
"To pay - and that of course is endless!
– Заплатить, но тогда, разумеется, история затянется до бесконечности!
Or to disappear, start again."
Или исчезнуть, начать все заново.
The weariness was again very apparent in her voice.
Вновь в ее голосе ясно послышались нотки усталости.
"It isn't even as though I'd done anything I regretted.
– Дело даже не в том, что я совершила нечто такое, о чем могла бы жалеть.
I was a half- starved little gutter waif, Danny, striving to keep straight.
Я была полуголодным, бесприютным существом, Денни, и всеми силами стремилась к тому, чтобы не скатиться на самое дно.
I shot a man, a beast of a man who deserved to be shot.
Я застрелила человека, грязное животное, который вполне того заслужил.
The circumstances under which I killed him were such that no jury on earth would have convicted me.
Обстоятельства, при которых я убила его, были таковы, что ни один суд на свете не вынес бы мне обвинения.
I know that now, but at the time I was only a frightened kid - and - I ran."
Теперь я это понимаю, но тогда я была лишь перепуганной девчонкой – и сбежала.
Danahan nodded.
Денахан кивнул.
"I suppose," he said doubtfully, "there's nothing against this man Levitt we could get hold of?"
– Полагаю, – неуверенно проговорил он, – на этого Левитта нет ничего, за что мы могли бы уцепиться?
Olga shook her head.
Ольга покачала головой.
"Very unlikely.
– Очень маловероятно.
He's too much of a coward to go in for evil-doing."
The sound of her own words seemed to strike her.
"A coward!
Он слишком большой трус, чтобы впутываться в преступления. – Казалось, ее собственные слова поразили ее. – Трус!
I wonder if we couldn't work on that in some way."
Интересно, нельзя ли нам как-то сыграть на этом?
"If Sir Richard were to see him and frighten him," suggested Danahan.
– Если сэр Ричард возьмется встретиться с ним и припугнет… – предложил Денахан.
"Richard is too fine an instrument.
– Ричард против него – слишком изысканное средство.
You can't handle that sort of man with gloves on."
Такого типа в перчатках не ухватишь.
"Well, let me see him."
– Тогда позвольте мне повидаться с ним.
"Forgive me, Danny, but I don't think you're subtle enough.
– Простите меня, Денни, но я не думаю, что у вас хватит на это ловкости.
Something between gloves and bare fists is needed.
Нам нужно нечто среднее между перчатками и голым кулаком.
Let us say mittens!
Скажем, митенки!
That means a woman!
Что подразумевает женщину!
Yes, I rather fancy a woman might do the trick.
Да, полагаю, справиться с ним скорее всего сможет именно женщина.
A woman with a certain amount of finesse, but who knows the baser side of life from bitter experience.
Такая, которая обладает долей утонченности, но при этом на своем горьком опыте познала низменную сторону жизни.
Olga Stormer, for instance!
Ольга Стормер, к примеру!
Don't talk to me, I've got a plan coming."
Погодите, не отвлекайте меня разговорами – у меня зреет план.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора