5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice:
Потом облизнула губы и, не поворачивая головы, сказала мужу грудным, хрипловатым голосом:
“Get some chairs, why don’t you, so somebody can sit down.”
— Принес бы хоть стулья, людям присесть негде.
“Oh, sure,” agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office mingling immediately with the cement color of the walls.
— Сейчас, сейчас.
— Уилсон торопливо кинулся к своему закутку и сразу пропал на беловатом фоне стены.
A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity—except his wife, who moved close to Tom.
Налет шлаковой пыли выбелил его темный костюм и бесцветные волосы, как и все кругом, — только на женщине, стоявшей теперь совсем близко к Тому, не был заметен этот налет.
“I want to see you,” said Tom intently.
— Ты мне нужна сегодня, — властно сказал Том.
“Get on the next train.”
— Едем следующим поездом.
“All right.”
— Хорошо.
“I’ll meet you by the news-stand on the lower level.”
— Встретимся внизу, на перроне, у газетного киоска.
She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door.
Она кивнула и отошла — как раз в ту минуту, когда в дверях показался Уилсон, таща два стула.
We waited for her down the road and out of sight.
Мы подождали ее на шоссе, отойдя настолько, чтобы нас не было видно.
It was a few days before the Fourth of July, and a gray, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track.
Приближался праздник Четвертого июля, и тщедушный мальчишка-итальянец с серым лицом раскладывал вдоль железнодорожного полотна сигнальные петарды.
“Terrible place, isn’t it,” said Tom, exchanging a frown with Doctor Eckleburg.
— Ужасная дыра, верно? — сказал Том, неодобрительно переглянувшись с доктором Эклбергом.
“Awful.”
— Да, хуже не придумаешь.
“It does her good to get away.”
— Вот она и рада бывает проветриться.
“Doesn’t her husband object?”
— А муж — ничего?
“Wilson?
— Уилсон?
He thinks she goes to see her sister in New York.
Считается, что она ездит в Нью-Йорк к сестре в гости.
He’s so dumb he doesn’t know he’s alive.”
Да он такой олух, не замечает даже, что живет на свете.
So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York—or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car.
Так случилось, что Том Бьюкенен, его дама и я вместе отправились в Нью-Йорк, — впрочем, не совсем вместе: приличия ради мисс Уилсон ехала в другом вагоне.
Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train.
Со стороны Тома это была уступка щепетильности тех обитателей Уэст-Эгга, которые могли оказаться в поезде.
She had changed her dress to a brown figured muslin, which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York.
Она переоделась, и на ней теперь было платье из коричневого в разводах муслина, туго натянувшееся на ее широковатых бедрах, когда Том помогал ей выйти из вагона на Пенсильванском вокзале.
At the news-stand she bought a copy of Town Tattle and a moving-picture magazine, and in the station drugstore some cold cream and a small flask of perfume.
В газетном киоске она купила киножурнал и номер
«Таун Тэттл», а у аптекарского прилавка — кольдкрем и флакончик духов.
Up-stairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one, lavender-colored with gray upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine.
Наверху, в гулком полумраке крытого въезда, она пропустила четыре такси и остановила свой выбор только на пятом — новеньком автомобиле цвета лаванды, с серой обивкой, который наконец вывез нас из громады вокзала на залитую солнцем улицу.
But immediately she turned sharply from the window and, leaning forward, tapped on the front glass.
Но не успели мы отъехать, как она, резко откинувшись от окна, застучала в стекло шоферу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1