показать другое слово

Слово "barter". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. barter [ˈbɑ:tə]
    1. существительное — товарообмен, меновая торговля

      Примеры использования

      1. I knew all along that the prize I had set my life on was not worth the winning; that I was a fool, with fond fancies, too, bartering away my all of truth and ardour against your little feeble remnant of love.
        Я всегда знал, что награда, ради которой я бился всю жизнь, не стоит труда; что я был просто глупцом и фантазером, выменивавшим всю свою верность и пыл на жалкие остатки вашей любви.
        Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 866
    2. глагол
      1. менять, обменивать, вести меновую торговлю

        Примеры использования

        1. Without giving herself time for a second thought, she rushed into the shop, pale, wild, desperate in gesture and expression, scowling portentously, and looking far better qualified to do fierce battle with a housebreaker, than to stand smiling behind the counter, bartering small wares for a copper recompense.
          Не давая себе времени поразмыслить над этим, она бросилась в лавочку. Бледная, с диким видом, с отчаянием в движениях, пристально всматриваясь и, разумеется, хмурясь, она выглядела так, словно скорее ожидала встретить вора, вломившегося в дом, нежели готова была стоять, улыбаясь, за конторкой и продавать разные мелочи за медные деньги.
          Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 38
      2. торговаться;
        barter away продать по очень низкой цене; в переносном значении променять (свободу, положение и т.п.) на что-л. менее ценное

        Примеры использования

        1. There was a crowd of eager, noisy, and good-humoured natives come from all parts of the island, some from curiosity, others to barter with the travellers on their way to Sydney; and they brought pineapples and huge bunches of bananas, tapa cloths, necklaces of shells or sharks` teeth, kava-bowls, and models of war canoes.
          По пристани оживленно сновали веселые добродушные туземцы, собравшиеся со всего острова, кто - поглазеть, а кто - продать что-нибудь пассажирам, направляющимся дальше, в Сидней; они принесли ананасы, огромные связки бананов, циновки, ожерелья из раковин или зубов акулы, чаши для кавы и модели военных пирог.
          Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share