6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 866 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

No, you are not worthy of the love which I have devoted to you.
Нет, вы не стоите любви, которую я вам дарил!
I knew all along that the prize I had set my life on was not worth the winning; that I was a fool, with fond fancies, too, bartering away my all of truth and ardour against your little feeble remnant of love.
Я всегда знал, что награда, ради которой я бился всю жизнь, не стоит труда; что я был просто глупцом и фантазером, выменивавшим всю свою верность и пыл на жалкие остатки вашей любви.
I will bargain no more: I withdraw.
Я прекращаю этот торг и удаляюсь.
I find no fault with you.
Я вас ни в чем не виню.
You are very good-natured, and have done your best, but you couldn't--you couldn't reach up to the height of the attachment which I bore you, and which a loftier soul than yours might have been proud to share.
Вы очень добры и сделали все, что было в ваших силах.
Но вы не могли... не могли подняться до той привязанности, которую я питал к вам и которую с гордостью разделила бы более возвышенная душа.
Good-bye, Amelia!
Прощайте, Эмилия!
I have watched your struggle.
Я наблюдал за вашей борьбой.
Let it end.
We are both weary of it."
Надо ее кончать: мы оба от нее устали.
Amelia stood scared and silent as William thus suddenly broke the chain by which she held him and declared his independence and superiority.
Эмилия стояла безмолвная, испуганная тем, как внезапно Уильям разорвал цепи, которыми она его удерживала, и заявил о своей независимости и превосходстве.
He had placed himself at her feet so long that the poor little woman had been accustomed to trample upon him.
Он так долго был у ее ног, что бедняжка привыкла попирать его.
She didn't wish to marry him, but she wished to keep him.
Ей не хотелось выходить за него замуж, но хотелось его сохранить.
She wished to give him nothing, but that he should give her all.
Ей не хотелось ничего ему давать, но хотелось, чтобы он отдавал ей все.
It is a bargain not unfrequently levied in love.
Такие сделки нередко заключаются в любви.
William's sally had quite broken and cast her down. HER assault was long since over and beaten back.
Вылазка Уильяма совершенно опрокинула и разбила ее.
Ее же атака еще раньше потерпела неудачу и была отражена.
"Am I to understand then, that you are going--away, William?" she said.
- Должна ли я понять это в том смысле, что вы... что вы уезжаете...
Уильям? - сказала она.
He gave a sad laugh.
Он печально рассмеялся.
"I went once before," he said, "and came back after twelve years.
- Я уезжал уже однажды и вернулся через двенадцать лет.
We were young then, Amelia.
Мы были молоды тогда, Эмилия.
Good-bye.
Прощайте.
I have spent enough of my life at this play."
Я потратил достаточную часть своей жизни на эту игру.
Whilst they had been talking, the door into Mrs. Osborne's room had opened ever so little; indeed, Becky had kept a hold of the handle and had turned it on the instant when Dobbin quitted it, and she heard every word of the conversation that had passed between these two.
Пока они разговаривали, дверь в комнату миссис Осборн все время была приоткрыта: Бекки держалась за ручку и повернула ее, как только Доббин ее отпустил.
Поэтому она слышала каждое слово приведенного выше разговора.
"What a noble heart that man has," she thought, "and how shamefully that woman plays with it!"
"Какое благородное сердце у этого человека, - подумала она, - и как бесстыдно играет им эта женщина!"
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1